1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 0.00 (0 Голоса(ов)

Данный перевод не является официальным, представлен исключительно с целью ознакомления, и может содержать неточности, а также не соответствовать вносимым в Соглашение Сторонами изменениям.


РАЗДЕЛ 4. ТОРГОВЛЯ И ВОПРОСЫ, СВЯЗАННЫЕ С ТОРГОВЛЕЙ

Глава 1
Национальный режим и доступ товаров на рынки

Часть 1
Общие положения

Статья 25
Цели

Стороны постепенно будут создавать зону свободной торговли в течение переходного периода длительностью не более 10 лет, начиная с даты вступления в силу настоящего  Соглашения1 в соответствии с положениями настоящего Соглашения и в соответствии со статьей XXIV Генерального соглашения о тарифах и торговле 1994 года (далее - "ГАТТ-1994").

 

1Если иное не предусмотрено в Приложениях I и II к настоящему Соглашению.

Статья 26
Сфера применения

  1. Положения настоящей главы применяются к торговле товарами2, происходящими с территорий Сторон.
  2. Для целей настоящей главы «происхождение» означает, что товар подпадает под правила "происхождения", изложенные в Протоколе 1 к настоящему Соглашению («Об определении концепции «происхождения товаров»и методов административного сотрудничества»).

2 Для целей настоящего Соглашения, товары имеют значение товаров в понимании ГАТТ-1994, если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении.

Часть 2
Отмена пошлин, сборов и других платежей

Статья 27
Определение пошлины

Для целей настоящей главы «пошлина» включает любую пошлину или другой платеж, связанный с импортом или экспортом товара, в частности любой дополнительный налог или дополнительный платеж, связанный с импортом или экспортом товара. «Пошлина» не включает:

  1. платежи, эквивалентные внутреннему налогу, взимаемые согласно статье 32 Соглашения;
  2. пошлины, взимаемые в соответствии с Главой 2 «(Средства защиты торговли») раздела IV настоящего Соглашения;
  3. сборы и другие платежи, взимаемые в соответствии со статьей 33 настоящего Соглашения.

Статья 28
Классификация товаров

Классификация товаров в торговле между Сторонами должна быть такой, как указано в соответствующей товарной номенклатуре каждой Стороны, разработанной в соответствии с Гармонизированной системой Международной конвенции о Гармонизированной системе описания и кодирования товаров 1983 г. (далее - "ГС"), включающий последующие изменения к ней.

Статья 29
Отмена ввозной пошлины

  1. Каждая Сторона уменьшит или отменит ввозные пошлины на товары, происходящие из другой Стороны, согласно графиков, установленных в Приложении 1-А к настоящему Соглашению (далее - графики).
    Для одежды и других изделий, бывших в употреблении и которые классифицируются по коду УКТВЭД 6309 00 00 00, Украина отменит ввозные пошлины на условиях, установленных в Приложении I-В к настоящему Соглашению.
  2. Для каждого товара базовая ставка ввозной пошлины, в отношении которого должно применяться постепенное уменьшение в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, указываться в Приложении I к настоящему Соглашению.
  3. Если в любой момент после даты вступления в силу Соглашения любая Сторона уменьшает ставку ввозной пошлины, применяемой в рамках режима наибольшего благоприятствования (далее - "РНБ"), такая ставка ввозной пошлины должна применяться как базовая ставка, если и до тех пор она будет ниже ставки пошлины, рассчитанной в соответствии с Графиком этой Стороны.
  4. Через 5 лет после вступления в силу настоящего Соглашения Стороны могут по запросу любой Стороны провести консультации с целью рассмотрения ускорения и расширения сферы отмены ввозной пошлины в торговле между Сторонами. Решение, принятое на заседании Комитета ассоциации по торговле, как это определено статьей 465 настоящего Соглашения (здесь и далее, также - Комитет по торговле), об ускорении или отмене ввозной пошлины на товары заменяет любую ставку пошлины или другую любую промежуточную категорию, определенную Графиками для этих товаров.

Статья 30
Статус-кво

Стороны не могут повышать любые существующие таможенные пошлины или устанавливать какие-либо новые пошлины на товар, происходящий с другой Стороны. Это не исключает, что любая из Сторон может:

  1. повысить пошлину до уровня, установленного в ее Графике, после сокращения в одностороннем порядке, или
  2. сохранять в силе или увеличить ввозную пошлину, которая разрешена согласно решению Органа разрешения споров (далее - "ОРС") Всемирной торговой организации (далее - "ВТО").

Статья 31
Вывозные (экспортные) пошлины

  1. Стороны не должны вводить или сохранять в силе любые пошлины, налоги или любые другие меры, имеющие эквивалентные действия, которые налагаются на вывоз товаров или вводится в связи с вывозом товаров на другую территорию.
  2. Пошлины или меры, имеющие эквивалентное действие, которые применяются в Украине, как указано в Приложении I-D к настоящему Соглашению, должны постепенно отменяться в течение переходного периода в соответствии с Графиком, включенным в Приложение I-D к настоящему Соглашению.В случае внесения изменений в Таможенный кодекс Украины обязательства, принятые согласно Графику в Приложении I-D к настоящему Соглашению, продолжают действовать на основе соответствия описания товаров. Украина может вводить защитные меры по экспортным пошлинам, предусмотренные Приложением I-D к настоящему Соглашению. Действие таких защитных мер прекращается по окончании периода, установленного для таких товаров в Приложении I-D к настоящему Соглашению.

Статья 32
Экспортные субсидии и равнозначные меры

  1. Для целей настоящей статьи термин «экспортные субсидии» имеет такое же значение как и в статье 1 (е) Соглашения о сельском хозяйстве, содержащиеся в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее - "Соглашение по сельскому хозяйству"), включая любые изменения в отношении этой статьи Соглашения о сельском хозяйстве.
  2. После вступления в силу настоящего Соглашения ни одна из Сторон не должна сохранять в силе, вводить или восстанавливать экспортные субсидии или меры эквивалентного воздействия на сельскохозяйственные товары, предназначенные для продажи на территории другой Стороны.

Статья 33
Сборы и другие платежи

Каждая Сторона обеспечивает в соответствии со статьей VIII ГАТТ-1994 и его пояснительными примечаниями, чтобы все сборы или платежи любого характера, кроме таможенных пошлин и прочих мер, указанных в статье 27 [настоящего Соглашения] и установленных по импорту (экспорту) или в связи с импортом (экспортом) товаров, ограничивались на уровне приблизительно равном стоимости оказанных услуг, а также не являлись формой непрямой защиты национальных товаров либо налогообложения импорта или экспорта для фискальных целей.

Часть 3 
Нетарифные меры

Статья 34
Национальный режим

Каждая Сторона предоставляет национальный режим товарам другой Стороны в соответствии со статьей III ГАТТ-1994, в частности ее примечания относительно толкования. С этой целью статью III ГАТТ-1994 и ее примечания относительно толкования включены в настоящее Соглашение и они являются неотъемлемой частью.

Статья 35
Ограничение экспорта или импорта

Ни одна из Сторон не вводит и не сохраняет в силе какие-либо запреты или ограничения или любые меры эквивалентного воздействия по импорту любых товаров другой Стороны или по экспорту либо на продажу с целью экспорта любых товаров, предназначенных для территории другой Стороны, за исключением случаев, когда настоящим Соглашением или статьей XI ГАТТ-1994 и его пояснительными примечаниями предусмотрено иное. С этой целью статья XI ГАТТ-1994 и его пояснительные примечания включены в настоящее Соглашение и являются его неотъемлемой частью.

Часть 4
Специфические положения относительно товаров

Статья 36
Общие исключения

Ничто в настоящем Соглашении не толкуется как препятствующее принятию или применению какой-либо Стороной мер согласно статьям XX и XXI ГАТТ-1994 и его пояснительным примечаниям, которые настоящим включены в настоящее Соглашение и являются его неотъемлемой частью.

Часть 5
Административное сотрудничество и сотрудничество с третьими странами

Статья 37
Специальные положения по административному сотрудничеству

  1. Стороны соглашаются с тем, что административное сотрудничество является важным для введения и контроля преференциального режима, предоставляемого согласно настоящей Главе, а также подчеркивают свою приверженность борьбе с нарушениями и мошенническими действиями в таможенных вопросах, связанных с импортом, экспортом, транзитом товаров, а также их помещением под какой-либо таможенный режим или процедуру, в частности применение мер по запрету, ограничению и контролю.
  2.  Если Сторона на основе объективной задокументированной информации осознает невозможность обеспечить административное сотрудничество и (или) существование нарушений или мошеннических действий другой Стороны согласно настоящей Главе, такая Сторона может временно приостановить действие соответствующего преференциального режима для соответствующего товара (соответствующих товаров) согласно данной статье.
  3. Для целей настоящей статьи невозможность обеспечить административное сотрудничество при расследовании таможенных нарушений или мошеннических действий, помимо прочего означает следующее:
    1. неоднократное несоблюдение обязательств по проверке статуса происхождения соответствующего товара (товаров);
    2. неоднократный отказ или ненадлежащая задержка при выполнении и (или) уведомлении о результатах последующей проверки доказательства происхождения;
    3. неоднократный отказ или ненадлежащая задержка в получении разрешения на проведение миссий административного сотрудничества для проверки подлинности документов или точности информации, касающихся предоставления соответствующего преференциального режима.
      Для целей настоящей статьи выявление нарушений и мошеннических действий может проводиться, помимо прочего, в случае резкого увеличения, без удовлетворительного объяснения, импорта товаров, который превышает обычный уровень производства и экспортный потенциал другой Стороны, что связано с объективной информацией о нарушениях или мошеннических действиях.
  4. Временное приостановление применяется при следующих условиях:
    1. Сторона, выявившая на основе объективной информации невозможность обеспечить административное сотрудничество и (или) нарушения или мошеннические действия другой Стороны, без ненадлежащей задержки сообщает Комитету по торговле о полученных результатах вместе с объективной информацией, а также приступает к консультациям в рамках Комитета по торговле, исходя из всей соответствующей информации и объективных данных, с целью выработки решения приемлемого для обеих Сторон. На период консультаций к товару (товарам), о которых идет речь, применяется преференциальный режим.
    2. Если Стороны провели консультации в рамках Комитета по торговле и в течение трех месяцев после первого заседания Комитета по торговле не достигли договоренности о принятии приемлемого решения, заинтересованная Сторона может временно приостановить действие соответствующего преференциального режима для соответствующего товара (товаров). О временном приостановлении уведомляется Комитет по торговле без ненадлежащей задержки.
    3. Временное приостановление, предусмотренное настоящей статьей, ограничивается тем сроком, который необходим для защиты финансовых интересов соответствующей Стороны. Оно не должно превышать срок шесть месяцев, который может быть продлен. О временном приостановлении незамедлительно после его применения следует уведомлять Комитет по торговле. В отношении временного приостановления периодически проводятся консультации в рамках Комитета по торговле, в частности с целью его прекращения сразу после исчезновения условий для его применения.
  5. Одновременно с уведомлением Комитету по торговле, предусмотренным подпунктом 4(a) настоящей статьи, заинтересованная Сторона должна опубликовать уведомление для импортеров в своих средствах официальной информации. В уведомлении для импортеров должен быть указан товар, в отношении которого на основе объективной информации выявлена невозможность обеспечить административное сотрудничества и (или) выявлены нарушения или мошеннические действия.

Статья 38
Урегулирование административных ошибок

В случае ошибки со стороны компетентных органов при надлежащем менеджменте преференциальной системы экспорта и, в частности, при применении положений Протокола 1 к настоящему Соглашению «Об определении концепции «происхождения товаров» и методов административного сотрудничества», когда такая ошибка приводит к последствиям для ввозной пошлины , Сторона, которая сталкивается с такими последствиями, может обратиться с запросом в Комитет по вопросам торговли с требованием рассмотреть возможность принятия всех соответствующих мер для урегулирования ситуации.

Статья 39
Соглашения с другими странами

  1. Настоящее Соглашение не препятствует сохранению или установлению таможенных союзов, зон свободной торговли или договоренностей о приграничной торговле за тем исключением, когда они вступают в конфликт с торговыми договоренностями, предусмотренными настоящим Соглашением.
  2. Консультации между Сторонами происходят в рамках Комитета по вопросам торговли по соглашениям, устанавливающие таможенные союзы, зоны свободной торговли и соглашения о приграничной торговле и, в случае необходимости, других основных вопросов, касающихся их соответствующей торговой политики с третьими странами. В частности, в случае если третья страна присоединяется к Европейскому Союзу, такие консультации проходят с целью обеспечения принятия во внимание взаимных интересов Украины и Стороны ЕС, как указано в настоящем Соглашении.

Глава 2
Средства защиты торговли

Часть 1
Глобальные защитные меры

Статья 40
Общие положения

  1. Стороны подтверждают свои права и обязательства, предусмотренные статьей XIX ГАТТ-1994 и Соглашением о защитных мерах, которое содержится в Приложении 1A к Соглашению о ВТО (далее – "Соглашение о защитных мерах"). Сторона ЕС сохраняет за собой права и обязательства, предусмотренные статьей 5 Соглашения по сельскому хозяйству, которое содержится в Приложении 1A к Соглашению о ВТО (далее – "Соглашение по сельскому хозяйству"), за исключением торговли сельскохозяйственной продукцией, на которую распространяется преференциальный режим согласно настоящему Соглашению.
  2. Преференциальные правила происхождения, установленные согласно Главе 1 "Национальный режим и доступ товаров на рынки" Раздела IV настоящего Соглашения, к данной Части не применяются.
Статья 41
Прозрачность
  1. Сторона которая возбуждает расследование, должна сообщить об этом другой Стороне путем направления ей официального уведомления при условии, что последняя имеет существенную экономическую заинтересованность.
  2. Невзирая на статью 40 настоящего Соглашения, по просьбе другой Стороны, Сторона инициирующая расследование по защитным мерам или планирующая применить защитные меры, обязана безотлагательно предоставить письменные уведомления со всей необходимой информацией, которая явилась основанием для возбуждения расследования или для применения защитных мер, в частности, если это целесообразно, предварительные выводы, окончательные выводы расследования, и предоставить другой Стороне возможность проведения консультаций. При этом необходимо соблюдать статью 3.2 Соглашения о защитных мерах.
  3. В данной статье Сторона считается имеющей существенную экономическую заинтересованность в тех случаях, когда она входит в число пяти крупнейших поставщиков импортируемого товара (или по объему или в стоимостном выражении) за последние три года.

Статья 42
Применение мер

  1. При введении защитных мер Стороны прилагают усилия для минимизации их влияния на двустороннюю торговлю.
  2. В соответствии с пунктом 1 данной статьи, если одна сторона будет считать, что все соответствующие правовые условия для применения окончательных защитных мероприятий выполнены, Сторона которая планирует принять меры, должна уведомить об этом другую Сторону и предоставить ей возможность провести двусторонние консультации. Если взаимоприемлемого решения не было найдено в течение 30 дней после уведомления, Сторона - импортер может принять необходимые меры для решения проблемы.

Статья 43
Развивающаяся страна

В той мере, в которой Украина признается развивающейся страной3, для целей статьи 9 Соглашения о защитных мерах, на нее не будут распространяться никакие защитные меры, применяемые Стороной ЕС, при условии выполнения условий, приведенных в этой статье Соглашения о защитных мерах.

3В контексте настоящей статьи, для определения страны как развивающейся должны учитываться списки, изданные такими международными организациями, как Всемирный банк, Организация экономического сотрудничества и развития (далее - ОЭСР) или Международный валютный фонд (далее МВФ), и тому подобные.

 Часть 2
Защитные меры в отношении легковых автомобилей

Статья 44
Защитные меры в отношении легковых автомобилей

  1. Украина может применять защитные меры в форме повышенной ставки ввозной пошлины для легковых автомобилей происходящих4 из ЕС, которые классифицируются по товарной позиции 8703 (здесь и далее - "товар"), как это определено в статье 45 настоящего Соглашения, в соответствии с положениями настоящей Части, если выполнены все следующие условия:
    1. если в результате снижения или отмены пошлин в соответствии с настоящим Соглашением объемы импорта товара на территорию Украины, значительно увеличилось (в абсолютном количестве или относительно национального производства) и при таких условиях, что это наносит серьезный ущерб отрасли национальной экономики производства аналогичных изделий;
    2. если совокупный объем (в штуках)5 импорта товара в любой период года достигает предельного объема, определенного в Графике, включенном в Приложении II к настоящему Соглашению; и
    3. если совокупный объем импорта товара в Украину (в штуках)6 в течение последнего 12-месячного периода, который заканчивается не ранее чем за месяц до того, как Украина пригласит ЕС на консультации согласно положениям нижеследующего пункта 5 настоящей статьи, превысит предельный объем, указанный в Графике Украины в Приложении II к настоящему Соглашению всех первичных регистраций7 легковых автомобилей в Украине за тот же период.
  2. Пошлина, которая вводится в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи, не должна превышать меньшую из пошлин, которые применяются в рамках режима наибольшего благоприятствования в день, предшествующий дате вступления Соглашения в силу, или ставки ввозной пошлины, установленной в Графике Украины в Приложении II к этой Соглашения. Пошлина может быть применена в течение оставшейся части года, как это определено в Приложении II настоящего Соглашения.
  3. Независимо от положений пункта 2 настоящей статьи пошлина, применяемая Украиной согласно пункту 1 настоящей статьи, устанавливается в соответствии с Графиком Украины, включенного в Приложение II к настоящему Соглашению.
  4. Любые поставки товаров, являющихся предметом для взыскания дополнительного сбора, которые находились в пути в соответствии с договором, заключенным до даты введения дополнительного сбора согласно пунктам 1-3 настоящей статьи, не должны быть предметом для взыскания дополнительного сбора. Однако такие поставки учитываются при определении объема импорта указанных изделий в течение следующего года для целей выполнения условий, предусмотренных пунктом 1 на этот год.
  5. Украина будет применять защитные меры на основе прозрачности. С этой целью Украина должна в кратчайшие сроки сообщать в письменной форме ЕС о намерении применить такие меры и предоставлять всю соответствующую информацию, в частности объемы (в количественных единицах) импорта товара, а также общие объемы (в количественных единицах) импорта легковых автомобилей из любого направления и количества первичных регистраций легковых автомобилей в Украине за период времени, указанный в пункте 1 настоящей статьи. Украина должна пригласить Сторону ЕС на консультации по применению мер в кратчайшие сроки для обсуждения предоставленной информации. Никакие меры не могут быть применены в течение 30 дней с даты приглашения на консультации.
  6. Украина может применить защитные меры только после проведения ее компетентными органами расследования в соответствии со статьями 3 и 4.2 (с) Соглашения о защитных мерах, и с этой целью статьи 3 и 4.2 (с) Соглашения о защитных мерах включены в это Соглашение и являются его неотъемлемой частью, с изменениями, вытекающими из обстоятельств (mutatis mutandis). В результате данного расследования должно быть доказано, что в результате сокращения размера пошлин или их отмены в соответствии с настоящим Соглашением, товар, стал импортироваться на территорию Украины в таких объемах (в абсолютных величинах или относительно национального производства) и в таких условиях, что причиняет значительный вред национальному товаропроизводителю, который производит подобный товар.
  7. Украина должна немедленно письменно сообщить Стороне ЕС о начале расследования, указанного в пункте 6 настоящей статьи.
  8. На протяжении расследования Украина должна следовать требованиям статьи 4.2(а) и (b) Соглашения о защитных мерах и с этой целью статья 4.2(а) и (b) Соглашения о защитных мерах включена в настоящее Соглашение и является ее неотъемлемой частью, с изменениями, вытекающими из конкретных обстоятельств (mutatis mutandis).
  9. Соответствующие факторы, связанные с вредом, определенным в статье 4.2(а) Соглашения о защитных мерах, должны быть оценены в течение не менее трех последовательных 12-месячных периодов, то есть не менее трех лет в целом.
  10. В ходе расследования также должны быть оценены все известные факторы, помимо льготного импорта, осуществленного в соответствии с настоящим Соглашением, которые также могут быть причиной причинения вреда национальной промышленности. Увеличение импорта товара происхождением из Стороны ЕС не должно рассматриваться как результат отмены или сокращения пошлины, если импорт аналогичного товара из других источников также увеличился по сравнению с предыдущими периодами.
  11. Украина должна письменно информировать Сторону ЕС и все заинтересованные стороны о результатах и обоснованных выводах расследования до начала консультаций, упомянутых в пункте 5 настоящей статьи, с целью анализа информации, которая следует из расследования и обмена мнениями о предлагаемых в ходе консультаций мерах.
  12. Украина должна гарантировать, что статистическая информация о легковых автомобилях, которая используется в качестве основания для введения защитных мер, является достоверной, адекватной и общедоступной на своевременной основе. Украина должна незамедлительно предоставлять ежемесячную статистическую информацию относительно общих объемов (в количественных единицах) импорта товара, общих объемов (в количественных единицах) импорта легковых автомобилей из любых источников и по первичных регистрациях легковых автомобилей в Украине.
  13. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, в течение переходного периода положения пунктов 1 (а), 6-11 настоящей статьи не применяются.
  14. Украина не будет применять защитные меры в соответствии с настоящей Частью в течение первого года. Украина не будет применять либо сохранять в силе любые защитные меры в соответствии с настоящей Частью или не будет проводить каких-либо расследований с этой целью после 15-го года.
  15. Реализация и выполнение положений этой статьи может быть предметом обсуждения и пересмотра в рамках Комитета по вопросам торговли.

4Согласно определению происхождения товара, указанного в Протоколе 1 настоящего Соглашения по определению концепции «происхождение товара» и методов административного сотрудничества.

5Согласно статистической информации Украины относительно объемов импорта легковых автомобилей (в штуках), происхождения со Стороны ЕС, которые классифицируются по товарной позиции 8703. Украина обоснует эти статистические данные путем предоставления сертификатовна перевозку товаров EUR.1 или деклараций в соответствии с процедурой, изложенной в разделе V Протокола 1, в котором дается определение понятия "происхождение товаров" и поясняются методы административного сотрудничества.

6Согласно статистической информации Украины относительно объемов импорта легковых автомобилей (в штуках), происхождения со Стороны ЕС, которые классифицируются по товарной позиции 8703. Украина обоснует эти статистические данные путем предоставления сертификатовна перевозку товаров EUR.1 или деклараций в соответствии с процедурой, изложенной в разделе V Протокола 1, в котором дается определение понятия "происхождение товаров" и поясняются методы административного сотрудничества.

7Официальная статистическая информация о «первичной регистрации» в Украине всех легковых автомобилей предоставлена ​​Государственной автомобильной инспекцией Украины.

Статья 45
Определения

Для настоящей Части и Приложения II к настоящему Соглашению:

  1. «Товар» означает лишь легковые автомобили, имеющие происхождение из Стороны ЕС и которые классифицируются по товарной позиции 8703 согласно правилам происхождения, установленным в Протоколе 1 к настоящему Соглашению «Об определении концепции« происхождение товара и методов административного сотрудничества».
  2. «Значительный ущерб» понимается согласно положениям статьи 4.1 (а) Соглашения о защитных мерах. С этой целью статью 4.1 (а) включено в настоящее Соглашение и она ее неотъемлемой частью, с изменениями, вытекающими из конкретных обстоятельств (mutatis mutandis);
  3. «Подобный товар» - идентичный товар, т.е. похожий по всем характеристикам на товар, являющийся объектом рассмотрения, или, в случае отсутствия такой продукции, другой товар, сходный по ряду характеристик, но имеет характерные признаки, имеющие тесное сходство с характеристиками рассматриваемого товара;
  4. «Переходный период» означает 10-летний период, начиная с даты вступления в силу. Переходный период будет продлен еще на три года в случае, если до истечения 10-го года Украина представит на рассмотрение Комитета по вопросам торговли, созданного в соответствии со статьей 465 настоящего Соглашения, обоснованный запрос, а Комитет по торговле проведет его обсуждения.
  5. «Первый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты вступления в силу Соглашения;
  6. «Второй год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты первой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  7. «Третий год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты второй годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  8. «Четвертый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты третьей годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  9. «Пятый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты четвертой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  10. «Шестой год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты пятилетия вступления в силу настоящего Соглашения;
  11. «Седьмой год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты шестой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  12. «Восьмой год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты седьмой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  13. «Девятый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты восьмой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  14. «Десятый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты девятой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  15. «Одиннадцатый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты десятой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  16. «Двенадцатый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты одиннадцатой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  17. «Тринадцатый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты двенадцатой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  18. «Четырнадцатый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты тринадцатой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;
  19. «Пятнадцатый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты четырнадцатой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

 Часть 3

Статья 45 bis
Отказ от одновременного применения

Ни одна из Сторон не может применять одновременно к одному и тому же товару:

  1. защитные меры, предусмотренные Частью 2 «Защитные меры в отношении легковых автомобилей» настоящей главы; и
  2. меры, предусмотренные статьей XIX ГАТТ-1994 и Соглашением о защитных мерах.

 Часть 4
Антидемпинговые и компенсационные меры

Статья 46
Общие положения

  1. Стороны подтверждают свои права и обязательства согласно статье VI ГАТТ-1994, Соглашения о применении статьи VI ГАТТ-1994, содержащейся в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее - Антидемпинговая соглашение ВТО - АДС ВТО) и Соглашения по субсидиям и компенсационным мероприятиям, содержащемся в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее антисубсидиционное соглашение ВТО - АСС ВТО).
  2. Льготные правила происхождения, введенные в соответствии с Главой 1 «Национальный режим и доступ товаров на рынки» раздела IV настоящего Соглашения к настоящей Части не применяются.

Статья 47
Прозрачность

  1. Стороны соглашаются, что антидемпинговые и компенсационные меры должны применяться в полном соответствии с требованиями, соответственно, АДС ВТО и АСС ВТО и должны базироваться на принципах справедливости и прозрачности.
  2. После получения компетентными органами Стороны должным образом оформленной жалобы относительно импорта из другой Стороны и не позднее чем за 15 дней до начала расследования, Сторона обязана письменно уведомить другую Сторону о получении жалобы.
  3. Сразу после введения временных мер, в случае необходимости, и до вынесения окончательного решения, Стороны обеспечивают раскрытие полной и содержательной информации о всех важных фактах и мнениях, которые составляют основу для принятия решения о применении мер, с соблюдением статьи 6.5 АДС ВТО и статьи 12.4 АСС ВТО. Информация должна быть представлена в письменной форме с предоставлением заинтересованным сторонам достаточного количества время для подачи своих комментариев. После предоставления последней информации заинтересованным сторонам предоставляется не менее 10 дней для подачи комментариев.
  4. В ходе расследования и при условии, что это не будет создавать необоснованных задержек в проведении расследования и отвечать национальному законодательству по вопросам проведения расследований, каждой заинтересованной стороне будет предоставлена возможность высказать свою точку зрения.

Статья 48
Учет национальных интересов

Антидемпинговые и компенсационные меры не могут быть применены Стороной в случаях, когда на основании информации, полученной в ходе расследования, можно четко сделать вывод, что применение таких мер не будет соответствовать национальным интересам. Заключение о соответствии национальным интересам необходимо делать с учетом разнообразных интересов в целом, в частности интересы национальной промышленности, пользователей, потребителей и импортеров в том объеме, в котором они обеспечили предоставление соответствующей информации компетентным органам, проводящим расследование.

Статья 49
Правило меньшей пошлины

Если одна из Сторон принимает решение применить предварительные или окончательные антидемпинговые или компенсационные пошлины, размер ставки такой пошлины не должен превышать демпинговую маржу или общую сумму субсидии, в отношении которой планируется ввести компенсационные меры, при этом он должен быть меньше размера маржи, если такой размер ставки пошлины окажется достаточным для предотвращения ущерба, причиненного отрасли национальной промышленности.

Статья 50
Применение мер и их пересмотр

  1. Предваритульные антидемпинговые или компенсационные меры могут быть применены Сторонами только если предварительно был установлен факт демпинга или субсидирования, который причиняет вред национальной промышленности.
  2. Прежде чем применять окончательные антидемпинговые или компенсационные пошлины, Стороны должны изучить возможность конструктивных средств исправления ситуации, с учетом особых обстоятельств в каждом случае. При условии соблюдения соответствующих положений внутреннего законодательства каждой из Сторон, Стороны должны отдавать предпочтение ценовым обязательствам, в том объеме, в котором они получили адекватные предложения экспортеров, если принятие этих предложений не расценивается как невозможное.
  3. После получения от экспортера обоснованного требования пересмотреть действующие антидемпинговые или компенсационные меры, Сторона которая применила соответствующее меры, должна оперативно и объективно рассмотреть эту просьбу и как можно быстрее проинформировать экспортера о результатах этого рассмотрения.

Часть 5

Статья 50 bis
Консультации

  1. Любая из Сторон обязана в ответ на просьбу другой Стороны предоставить возможность проведения консультаций по конкретным вопросам, которые могут возникнуть в связи с применением инструментов торговой защиты. Такие вопросы могут касаться, среди прочего, примененной методологии исчисления демпинговой маржи, в частности различные корректировки, использования статистических данных, изменения в импорте, определения размера ущерба и применения правила меньшей пошлины.
  2. Консультации должны проводится в кратчайшие сроки, обычно в течение 21 дня после подачи просьбы.
  3. Консультации, предусмотренные настоящей Частью, необходимо проводить в полном соответствии положениям статей 41 и 47 настоящего Соглашения.

Часть 6
Институциональные положения

Статья 51
Диалог по средствам защиты торговли

  1. Стороны согласились установить на уровне экспертов Диалог по вопросам торговых мер в качестве форума по вопросам сотрудничества в сфере торговых мероприятий.
  2. Цели данного диалога:
    1. повышения уровня знаний и понимания одной Стороной законов, подходов и методов другой Стороны в отношении торговых мер;
    2. рассмотрение выполнения настоящей главы;
    3. улучшения сотрудничества между органами Сторон, ответственными за торговых мероприятий;
    4. обсуждение международного развития в сфере защиты торговли;
    5. сотрудничества по любым другим вопросам защитных торговых мер.
  3. Встречи в рамках Диалога проводятся при необходимости по запросу любой из Сторон. Повестка дня каждой такой встречи должна быть заранее совместно согласованной.

Часть 7
Положения об урегулировании споров

Статья 52
Положения об урегулировании споров

  1. Положения настоящего Соглашения о разрешении споров не распространяются на положения частей 1, 4, 5, 6 и 7 настоящей главы.
  2. Положения настоящего Соглашения о разрешении споров распространяются на положения частей 2 и 3 настоящей главы.

Глава 3
Технические барьеры в торговле

Статья 53
Сфера применения и определения

  1. Настоящая глава применяется в процессе подготовки, адаптации и применения технических регламентов, стандартов и процедур по оценке соответствия, которые определены в Соглашении о технических барьерах в торговле, содержащемся в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее - Соглашение ТБТ ВТО), и могут влиять на торговлю между Сторонами.
  2. Несмотря на пункт 1 настоящей статьи, эта глава не применяется к санитарным и фитосанитарным мерам, которые определены в Приложении «А» к Соглашению о применении санитарных и фитосанитарных мер, которое содержится в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее Соглашение СФС), а также к закупочным спецификациям, подготовленных органами власти для собственных нужд производства или потребления.
  3. В рамках настоящей главы следует применять определение Приложения I к Соглашению ТБТ ВТО.

Статья 54
Подтверждение Соглашения ТБТ ВТО

Стороны подтверждают свои существующие права и обязанности относительно друг друга в рамках Соглашения ТБТ ВТО, которое соответствует настоящему Соглашению и является его неотъемлемой частью.

Статья 55
Техническое сотрудничество

  1. Стороны будут укреплять сотрудничество в сфере технического регулирования, стандартизации, рыночного надзора, аккредитации и работ по оценке соответствия, с целью углубления взаимопонимания соответствующих систем и упрощения доступа к соответствующим рынкам. С этой целью они могут начинать диалог по нормативно-правовым вопросам как на горизонтальном, так на отраслевом уровнях.
  2. В ходе сотрудничества Стороны должны искать пути определения, развития и поощрения торговли, способствуя инициативам, которые могут включать, но не ограничиваться следующим:
    1. Усиление сотрудничества по нормативно-правовым вопросам, путем обмена информацией, опытом и сведениями, научным и техническим сотрудничеством с целью улучшения качества их технических регламентов, стандартов, тестирования, рыночного надзора и аккредитации, обеспечивая эффективное использование нормативно-правовых ресурсов;
    2. Стимулирование и поощрение сотрудничества между соответствующими организациями, как государственными, так и частными, ответственными за метрологическую деятельность, стандартизацию, тестирование, рыночный надзор, сертификацию и аккредитацию.
    3. Содействие развитию качественной инфраструктуры систем стандартизации, метрологии, аккредитации, оценки соответствия и рыночного надзора на Украине;
    4. Поддержка участия Украины в работе соответствующих европейских организаций;
    5. Поиск путей преодоления барьеров в торговле, которые могут возникнуть;
    6. Координация позиций в международной торговле и регуляторных организациях, как ВТО и Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (далее ЕЭК ООН).

Статья 56
Сближение систем технического регулирования, стандартизации и оценки соответствия

  1. Украина будет принимать необходимые меры с целью постепенного достижения соответствия техническим регламентам ЕС и систем стандартизации, метрологии, аккредитации, процедурам по оценке соответствия и рыночного надзора ЕС и обязуется соблюдать принципы и практики, изложенные в актуальных решениях и Регламентах ЕС8.
  2. Для достижения этих целей Украина должна согласно графику Приложении III к настоящему Соглашению:
    1. ввести в законодательство Украины соответствующие положения ЕС;
    2. принять необходимые административные и институциональные реформы, необходимые для выполнения настоящего Соглашения в соответствии с Соглашением об оценке соответствия и приемлемости промышленных товаров (далее - Соглашение АСАА), указанной ниже в статье 57 настоящего Соглашения;
    3. ввести эффективную и прозрачную административную систему, которая необходима для выполнения настоящей Главы.
  3. Стороны дожны согласовать и соблюдать график, определенный в Приложении III к настоящему Соглашению.
  4. Украина, после вступления Соглашения в силу, должна информировать Сторону ЕС о ходе выполнения мероприятий в соответствии с настоящей статьей с периодичностью раз в год. В случае, если мероприятия, указанные в графике в Приложении III к настоящему Соглашению не были реализованы в срок, Украина должна предоставить новый график их выполения.
  5. Украина должна воздерживаться от внесения изменений во внутреннее законодательство и законодательство по вопросам торговли в секторах, указанных в графике Приложения III к настоящему Соглашению, кроме как с целью постепенного приведения законодательства в соответствие с нормами ЕС и соблюдения их соответствия.
  6. Украина должна информировать Сторону ЕС касательно таких изменений в национальном законодательстве.
  7. Украина в полном объеме должна обеспечивать участие соответствующих национальных органов в европейских и международных организациях по стандартизации, законодательной и фундаментальной метрологии, оценки соответствия, в том числе по аккредитации, согласно сферам их деятельности и статусам членства в этих организациях.
  8. Украина постепенно должна внедрять свод европейских стандартов (EN) в качестве национальных стандартов, в частности гармонизированные европейские стандарты, добровольное применение которых будет считаться соответствующим требованиям законодательства, указанного в Приложении III к настоящему Соглашению. Одновременно с таким использованием, Украина должна отменять конфликтующие с ними национальные стандарты, в частности межгосударственные стандарты (ГОСТ), разработанных до 1992 года. В дополнение к этому Украина постепенно принимает другие необходимые меры по выполнению условий членства в соответствии с требованиями, применяемыми к полноправным членам Европейских организаций по стандартизации.

8В особенности решение Европейского Парламента и Совета № 768/2008/ЕС от 9 июля 2008 об общей структуре (системе) маркетинга продукции и аннулирования Решение Совета № 93/465/ЕЕС и Регламент Европейского Парламента и Совета № 765/2008/ЕС от 9 июль 2008 об установлении требований для аккредитации и рыночного надзора, касающегося торговли продукцией, и аннулирования Регламента (ЕЭС) № 339/93.

Статья 57
Соглашение об оценке соответствия и приемлемости промышленных товаров

  1. Стороны договорились добавить Соглашение АСАА в качестве протокола к этому Соглашению, которое охватывает одну или несколько отраслей, перечисленных в Приложении III к настоящему Соглашению, после полного согласования отраслевого и горизонтального законодательства Украины, институтов и стандартов с отраслевым и горизонтальным законодательством, институтами и стандартами ЕС.
  2. Соглашение АСАА будет предусматривать, что торговля товарами между Сторонами в отраслях, охватываемых настоящим Соглашением, будет проводиться на тех же условиях, которые применяются в торговле между странами-членами ЕС.
  3. После проверки со стороны Стороны ЕС и достижения договоренности о состоянии соответствующего технического законодательства Украины, стандартов и инфраструктуры, соглашение ACAA должно быть добавлено как протокол к настоящему Соглашению, по договоренности между Сторонами, и в соответствии с процедурой внесения поправок в Соглашение, при этом соглашение будет охватывать те отрасли из перечня в Приложении III к настоящему Соглашению, которые будут приведены в соответствие. Предполагается, что в конечном итоге, действие Соглашения ACAA  будет распространяться на все отрасли, перечисленные в Приложении III к настоящему Соглашению, согласно вышеупомянутой процедуре.
  4. С момента подпадания отраслей под действие Соглашения АСАА Стороны обязуются рассмотреть возможность расширения своей сферы деятельности в других отраслях промышленности по договоренности между Сторонами в соответствии с процедурой внесения поправок к настоящему Соглашению.
  5. До того, как товары будут охвачены Соглашением АСАА, действующее законодательство Сторон должно применяться с учетом положений Соглашения ТБТ ВТО.

Статья 58
Маркировка и этикетирование

  1. Без ущерба для положений статей 56 и 57 настоящего Соглашения относительно технических регламентов, касающихся требований этикетирования или маркировки, Стороны подтверждают принципы статьи 2.2 Соглашения ТБТ ВТО о том, что такие требования не готовятся, не принимаются или не используется для создания лишних препятствий в международной торговле. С этой целью такие требования этикетирования или маркировки не должны ограничивать торговлю в большей мере, чем это требуется для выполнения законной цели, учитывая риски, которые возникали бы при их невыполнении.
  2. В частности, относительно обязательной маркировки или этикетирования товаров Стороны согласились:
    1. свести к минимуму свои требования по маркировке и этикетированию, кроме тех случаев, которые необходимы для адаптации к нормам ЕС в этой сфере и маркировки или этикетирования в целях защиты здоровья, безопасности или окружающей среды или другим важных потребностей государственной политики;
    2. Сторона может определить форму этикетирования или маркировки, но не может требовать утверждения, регистрации или сертификации этикеток;
    3. Стороны сохраняют за собой право требовать, чтобы информация на этикетке или марках была указана на определенном языке.

Глава 4
Санитарные и фитосанитарные меры

Статья 59
Цель

  1. Целью настоящего Соглашения является содействие осуществлению торговли товарами, охватываемых санитарными и фитосанитарным мерам Сторон, обеспечивая при этом охрану жизни и здоровья людей, животных и растений, путем:
    1. обеспечения полной прозрачности в отношении санитарных и фитосанитарных мер, применяемых в торговле;
    2. приближения системы законодательства Украины к законодательной системе ЕС;
    3. исследование состояния здоровья животных и растений Сторон и применение принципа регионализации;
    4. установление механизма установления идентичности санитарных и фитосанитарных мер, применяемых Сторонами;
    5. дальнейшего внедрения принципов Соглашения о применении санитарных и фитосанитарных мер;
    6. установление механизмов и процедур содействия торговле; и
    7. улучшение взаимосвязи и сотрудничества между Сторонами по вопросам санитарных и фитосанитарных мер.
  2. Кроме того, эта глава имеет целью достижение взаимопонимания между Сторонами в вопросах стандартов содержания и обращения с животными.

Статья 60
Многосторонние обязательства

Стороны подтверждают свои права и обязанности, взятые в соответствии с Соглашению о применении санитарных и фитосанитарных мер.

Статья 61
Сфера применения

Эта Глава применяется ко всем санитарным и фитосанитарным мерам Стороны, которые могут прямо или косвенно повлиять на осуществление торговли между Сторонами, в том числе меры, указанные в Приложении IV к настоящему Соглашению.

Статья 62
Термины

В рамках настоящей главы применяются следующие термины:

  1. «Санитарные и фитосанитарные меры" означают меры, указанные в пункте 1 Приложения А к Соглашению СФС, подпадающие под действие настоящей главы.
  2. «Животные» означают наземных и водных животных в соответствии с определениями, изложенными в Кодексе здоровья наземных животных или Кодексе здоровья водных животных Международного эпизоотического бюро (далее - МЭБ)
  3. «Продукты животного происхождения» означают продукты животного происхождения, в том числе продукты водных животных, в соответствии с определениями, изложенными в Кодексе здоровья наземных животных и Кодексе здоровья водных животных МЭБ;
  4. «Субпродукты животного происхождения не предназначенные для потребления человеком» означают продукты животного происхождения, указанные в Приложении IV-А к настоящему Соглашению, части 2 (II) к настоящему Соглашению;
  5. «Растения» означают живые растения и их части, в частности семена:
    1. плоды, в ботаническом смысле, кроме хранящихся с применением глубокой заморозки;
    2. овощи, кроме хранящихся с применением глубокой заморозки;
    3. клубни, клубнелуковицы, луковицы, корневища;
    4. срезанные цветы;
    5. ветви с листвой;
    6. срезанные деревья с листвой;
    7. культуры растительных тканей;
    8. листья, отдельные листки;
    9. живой пыльца; и
    10. почки, черенки и побеги.
  6. «Продукты растительного происхождения» означают продукты растительного происхождения, необработанные или подвергшиеся простой обработке до такой степени, что не являются растениями, описанными в Части 3 Приложения IV-A к настоящему Соглашению;
  7. «Семена» означает семена в ботаническом разменные, предназначенное для высадки;
  8. «Вредители (вредные организмы)» означают любые виды, штаммы или биотипы растений, животных или патогенных микроорганизмов, вредных для растений или продуктов растительного происхождения;
  9. «Защитные (охраняемые) зоны» означают, в случае Стороны ЕС, зоны в контексте статьи 2.1 и Директивы 2000/29/ЕС от 8 мая 2000 о защитных мерах против введения в Сообщество организмов вредных для растений или растительных продуктов и против их распространения в Сообществе или любое последующее положение (далее - «Директива 2000/29/ЕС»);
  10. «Болезни животных» означают клинический или патологический проявление инфекции в организме животных
  11. «Болезни аквакультуры» означают клиническое или неклинические инфицирования одним или более этиологическими агентами возбудителя болезни, определенном в Кодексе здоровья водных животных МЭБ;
  12. «Инфекция у животного» означает состояние, при котором животные являются носителями инфекционных агентов с наличием клинического или патологического выражения инфекции, либо без такого выражения;
  13. «Стандарты содержания и обращения с животными» означают стандарты защиты животных, которые разработаны и применяются Сторонами и, если возможно, в соответствии со стандартами МЭБ и подпадают под действие настоящего Соглашения;
  14. «Надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты» означает надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты, который определен в пункте 5 Приложения «А» к Соглашению о применении санитарных и фитосанитарных мер;
  15. «Регион» означает зоны или регионы здоровья животных согласно Кодексу здоровья животных ВЭБ и водных культур согласно Международному Кодексу здоровья водных и земных животных ВЭБ. Необходимо иметь в виду, что территорию ЕС в этом контексте следует воспринимать как единое целое;
  16. «Зона свободная от вредителей» означает зону, отсутствие в которой данного конкретного вредного организма подтверждена научными данными и в которой, если это нужно, таковое (отсутствие) официально поддерживается;
  17. «Регионализация» означает концепцию регионализации, согласно статье 6 Соглашения о применении санитарных и фитосанитарных мер;
  18. «Груз» означает некое количество продуктов одного и того же типа, сопровождающиеся одним и тем же официальным сертификатом или документом, перевозимое одним и тем же видом транспорта, принадлежащих одному и тому же получателю и происходят из одной и той же страны или ее части. Груз может состоять из одной или более партий;
  19. «Груз растений или растительных продуктов» означает некое количество растений, растительных продуктов и/или других продуктов, транспортируемых из одной страны в другую и сопровождаются, если это необходимо, одним и тем же официальным фитосанитарным сертификатом (Партия может состоять из одной или более партий);
  20. «Партия» означает некое количество единиц одного товара, идентифицируемых по однородности состава и происхождения и являющихся частью груза;
  21. «Эквивалентность для целей торговли» (далее - эквивалентность) означает ситуацию, когда Сторона-импортер принимает санитарные или фитосанитарные меры, применяемые в Стороне-экспортере, как эквивалент, даже в случае, если они отличаются от ее собственных, если Сторона-экспортер объективно демонстрирует Стороне импортеру, что ее меры достигают требуемых норм санитарной или фитосанитарной защиты импортирующей Стороны;
  22. «Сектор» означает производство или торговую структуру применительно к продукту или категории одной из Сторон;
  23. «Подсектор» означает хорошо определенную и контролируемую часть сектора;
  24. «Товар» означает животных или растений, или их категории, или отдельные продукты и другие объекты, которые перемещаются в торговых или других целях, в частности те, которые определены в пунктах 2-7 настоящей статьи;
  25. «Предварительное одобрение импорта" ("Специальное разрешение на импорт") означает предварительное официальное одобрение, проведенное компетентными органами импортирующей Стороны, адресованное индивидуальном импортеру, как условие для осуществления импорта одной или нескольких партий товаров из Стороны-экспортера, в рамках настоящего Соглашения;
  26. «Рабочие дни» означает дни недели, за исключением субботы и воскресенья и официальных праздников одной из Сторон;
  27. «Инспекция» означает проверку любого аспекта кормления, корма, здоровья животных, содержания и обращения с животными для того, чтобы подтвердить, что данные аспекты соответствуют требованиям законодательства по кормам и продуктам питания и правилам относящимся к вопросам здоровья, содержания и обращения с животными;
  28. «Инспекция растений» означает официальный визуальный осмотр и анализ растений, продуктов растительного происхождения или других объектов, регулируемых настоящим Соглашением, для определения наличия вредителей и/или определения соблюдения фитосанитарных правил;
  29. «Верификация» означает проверку путем изучения и рассмотрения объективной информации о том, были ли выполнены необходимые требования.

Статья 63
Компетентные органы

Стороны уведомляют друг друга о структуре, организации и распределение полномочий между их компетентными органами во время первого заседания Подкомитета по санитарному и фитосанитарному надзору (далее - Подкомитет по управлению СФН), как это определено статьей 74 настоящего Соглашения. Стороны информируют друг друга о любых изменениях, касающихся данных компетентных органов, в частности контактных точек.

Статья 64
Сближение законодательств

  1. Украина обязуется приблизить свои законодательные акты о санитарных и фитосанитарных мерах по охране животных к аналогичным законодательным актам Стороны ЕС, как это определено в Приложении V к настоящему Соглашению.
  2. Стороны будут сотрудничать по вопросам приближения законодательства и развития возможностей.
  3. Подкомитет по СФН будет регулярно проводить мониторинг процесса сриближения, предусмотренного в Приложении V к настоящему Соглашению, и давать рекомендации относительно мер по сближению.
  4. Не позднее чем в течение трех месяцев после вступления в силу Соглашения Украина предоставит Подкомитету по СФН комплексную стратегию по исполнению настоящей главы, разделенного на приоритетные сектора, в соответствии с мерами, определенными в Приложении IV-A, Приложениb IV-B и Приложении IV-C данного Соглашения, и направленными на содействие торговле определенным видом товаров или группой товаров. Данная стратегия будет служить базовым документом для выполнения настоящей Главы и будет добавлена ​​в Приложение V к настоящему Соглашению 9.

9По вопросам генетически модифицированных организмов (далее - ГМО) комплексная стратегия будет включать также график сближения законодательства Украины к актам законодательства ЕС (указанным в Приложении XXIX к главе 6 раздела V (Экономическое и секторальное сотрудничество)) в вопросах ГМО.

 

Статья 65
Определение статуса здоровья животных, наличия вредных организмов и
региональных условий в целях торговли

  1. Определение статуса заболеваний животных, инфицированности животных и вредителей.
    1. В отношении болезней животных, инфекций животных (в частности зоонозных инфекций), применяются следующие положения:
      1. Сторона-импортер в рамках торговых отношений признает состояние здоровья животных Стороны-экспортера и ее регионов, определенный Стороной экспортером, в соответствии с Приложением VI-A к настоящему Соглашению, в отношении болезней животных, указанных в Приложении VII-A к настоящему Соглашению;
      2. В случае, когда Сторона считает, что она имеет к своей территории или части территории особый статус в отношении болезней животных, не указанных в Приложении VI-A к настоящему Соглашению, она может подать запрос о признании такого статуса, в соответствии с критериями, изложенными в Приложении VII-C к настоящему Соглашению.
        Импортирующая сторона может запросить гарантии в отношении импорта живых животных и животных продуктов, соответствующих согласованным статусам Сторон;
      3. Статус территорий или регионов, либо статус секторов или подсекторов Сторон, относительно распространенности или влияния заболеваний животных, кроме перечисленных в Приложении VI-A к настоящему Соглашению, или инфекций животных и/или сопутствующие риски, при необходимости, согласно МЭБ, определяется Сторонами как основа для торговли между ними.
        Согласно рекомендациям МЭБ, импортирующая сторона может запросить гарантии в отношении импорта живых животных и животных продуктов, соответствующих установленному статусу, в соответствующих случаях.
      4. Без ущерба положениям статей 67, 69 и 73 настоящего Соглашения, и кроме случаев, когда Сторона-импортер предъявляет четкие возражения или требует дополнительную или сопроводительную информацию, либо консультации и/или верификацию, каждая Сторона, без неоправданной задержки, применить законодательные и административные меры для получения разрешения на торговлю, на основе положений подпунктов «a», «b» и «c» данного пункта.
    2. По отношению к вредным организмам применяются следующие положения:
      1. Стороны в рамках торговых отношений определяют свой статус в отношении наличия вредных организмов, указанных в приложении VI-B к настоящему Соглашению;
      2. Без ущерба положениям статей 67, 69 и 73 настоящего Соглашения, и кроме случаев, когда Сторона-импортер предъявляет четкие возражения или требует дополнительную или сопроводительную информацию или консультации и/или подтверждения каждая Сторона, без неоправданной задержки, применить законодательные и административные меры для получения разрешения на торговлю, на основе положений подпункта "а" настоящего пункта.
  2. Признание регионализации/зонирования, зон свободных от вредителей (далее PFAs, либо ЗСВ) и зон, охраняемых от вредителей (далее - PZs, либо ЗОВ).
    1. Стороны признают общую концепцию регионализации и зон свободных от вредных организмов, определенных в соответствии с Международной конвенцией по охране растений 1997 Всемирной продовольственной организации ООН и Международных Стандартов по Фитосанитарным Мерам (здесь и далее – "МСФМ"), и охраняемых зон от вредных организмов в соответствии с Директивой № 2000/29/ЕС, и договариваются применять их при торговле между собой;
    2. Стороны признают, что решения о регионализации в отношении заболеваний животных и рыб, перечисленных в Приложении VI-A и вредных организмов, перечисленных в Приложении VI-B к настоящему Соглашению, должны приниматься в соответствии с Частями A и B Приложения VII к настоящему Соглашению.
    3.  
      1. в отношении заболеваний животных и в соответствии с положениями Статьи 67 настоящего Соглашения, экспортирующая Сторона, желающая признания импортирующей Стороной своего решения о регионализации, уведомляет ее о предпринимаемых ей мерах с полными объяснениями и сопроводительной информацией о своих определениях и решениях. Без противоречия Статьям 68 настоящего Соглашения, и в случае, если импортирующая Сторона не предъявляет четких претензий и не запрашивает сопроводительную или дополнительную информацию или консультации и/или верификацию в течение 15 рабочих дней со дня получения уведомления, решение о регионализации, о котором поступило такое уведомление, считается одобренным;
      2. Консультации, указанные в подпункте (а) настоящего пункта, проходят в соответствии с положениями пункта 3 статьи 68 настоящего Соглашения. Сторона-импортер оценивает дополнительную информацию в течение 15 рабочих дней после получения такой дополнительной информации. Подтверждение, указанное в подпункте "а" настоящего пункта, должно поступить с соответствии с условиями статьи 71 настоящего Соглашения в течение 25 рабочих дней с момента получения запроса на подтверждение.
    4.  
      1. В отношении вредных организмов, каждая Сторона обязуется вести торговлю растениями, растительными продуктами и другими объектами с учетом статуса наличия вредных организмов в зоне, признанной другой Стороной ЗОВ или ЗСВ. Сторона, желающая признания своей ЗСВ другой Стороной, уведомляет ее о принимаемых ей мерах и, по запросу, предоставляет полное объяснение и сопроводительную информацию относительно ее создания и обслуживания , согласно соответствующим требованиям Международных стандартов по фитосанитарным мерам, в уместных, по мнению Сторон, случаях. Без противоречия Статье 73 настоящего Соглашения и в случае, если импортирующая Сторона не предъявляет четких претензий и не запрашивает сопроводительную или дополнительную информацию или консультации и/или верификацию, решение о регионализации свободных зон, о котором поступило такое уведомление, считается одобренным;
      2. Консультации, указанные в подпункте "а", происходят в соответствии с положениями пункта 3 статьи 68 настоящего Соглашения. Сторона-импортер оценивает дополнительную информацию в течение трех месяцев после ее получения. Подтверждение, указанное в подпункте "а" настоящего пункта, должно поступить в соответствии с условиями статьи 71 настоящего Соглашения в течение 12 месяцев после даты получения запроса на подтверждение, учитывая биологические свойства соответствующих вредителей и сельскохозяйственных культур.
    5. После завершения процедур, описанных в пунктах 4-6 настоящей статьи, и без ущерба положениям статьи 73 Соглашения, каждая Сторона, без неоправданной задержки, обязуется применить законодательные и административные меры для получения разрешения на проведение торговли на этой основе.
  3. Компартментализация (регламентируемая процедура отнесения свиноводческого хозяйства, предприятия по убою свиней, переработке и хранению продуктов убоя к одному из компартментов. мое прим.)
    Стороны обязуются принять участие в дальнейших обсуждениях по вопросу реализации принципа компартментализации в соответствии с Приложением IV к настоящему Соглашению.

Статья 66
Определение эквивалентности

  1. Эквивалентность может быть признана в отношении:
    1. индивидуальных мер, или
    2. группы мероприятий, или
    3. системы, которая применяется к сектору, подсектору, товару или группе товаров.
  2. При установлении эквивалентности, Стороны действуют согласно процедуре, описанной в пункте 3 настоящей Статьи. Эта процедура включает в себя объективную демонстрацию эквивалентности экспортирующей Стороной и объективную оценку этой демонстрации импортирующей Стороной. Она может включать в себя инспекцию или верификацию.
  3. По просьбе Стороны-экспортера о признании эквивалентности, как это определено в пункте 1 настоящей статьи, Стороны должны быстро и не позднее чем через три месяца после получения Стороной импортером такой просьбы начать процесс консультаций, включающий шаги, описанные в Приложении IX к настоящему Соглашению. Однако, в случае получения нескольких запросов от Стороны-экспортера, Стороны, по просьбе Стороны-импортера, должны согласовать в рамках Подкомитета по управлению СФН, указанного в статье 74 настоящего Соглашения, календарный план, согласно которому они должны начать и провести процесс, описанный в этом пункте.
  4. По завершению процесса сближения законодательств (подтвержденного в результате мониторинга), указанного в пункте 3 статьи 64 настоящего Соглашения, факт завершения сближения следует расценивать как запрос Украины по инициации процесса признания эквивалентности соответствующих мероприятий, как указано в пункте 3 настоящей статьи.
  5. Кроме случаев, когда согласовано иное, Сторона-импортер завершает оценки эквивалентности в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, в течение 360 дней после получения от Стороны-экспортера запроса, включая комплект документов, которые подтверждают эквивалентность, кроме случаев, касающихся сезонных культур, когда задержка в оценке оправдана с целью получения подтверждения в период роста сезонных культур.
  6. Сторона-импортер определяет эквивалентность растений, продуктов растительного происхождения и других объектов регулирования в соответствии с МСФМ, при необходимости.
  7. Сторона-импортер может отклонить или приостановить процесс установления эквивалентности на основании внесения изменений любой из Сторон в список мероприятий, оказывающих влияние на признание эквивалентности, при условии, что следующие процедуры были соблюдены:
    1. в соответствии с положениями Статьи 67(2) настоящего Соглашения, экспортирующая Сторона уведомляет импортирующую Сторону о предложениях по внесению поправок в меры, которые признаны эквивалентными и обустановленном вероятном воздействии предлагаемых изменений на эквивалентность. В течение 30 рабочих дней со дня получения такой информации, импортирующая Сторона информирует экспортирующую Сторону о том, останется ли в силе эквивалентность после принятия предлагаемых мер;
    2. В соответствии с положениями Статьи 67.2 настоящего Соглашения, импортирующая Сторона уведомляет экспортирующую Сторону о поправках, внесенных в меры, которые признаны эквивалентными и об установленном вероятном воздействии предлагаемых изменений на эквивалентность. В случае, если импортирующая Сторона перестает считать меры эквивалентными, Стороны могут согласовать условия перезапуска процесса, описанного в пункте 3 настоящей Статьи, на основе предлагаемых мер.
  8. Признание, приостановление или прекращение эквивалентности полностью лежит на Стороне-импортере, действующий в соответствии с своей административной и законодательной систем. Эта Сторона предоставляет экспортирующей Стороне полные письменные объяснения и сопроводительную информацию, на основании которой принимались решения, предусмотренные настоящей Статьей. В случае непризнания, задержки или отмены признания эквивалентности, импортирующая Сторона указывает экспортирующей Стороне необходимые условия, на основании которых может быть перезапущен процесс, описанный в пункте 3.
  9. Без ущерба положениям статьи 73 Соглашения, Сторона-импортер не может прекращать лтбо приостанавливать признание эквивалентности до вступления в силу новых мер, согласованных сторонами.
  10. В случае если эквивалентность официально признана, основываясь на консультативном процессе, как это указано в Приложении IX к настоящему Соглашению, Подкомитет по управлению СФН в порядке, установленном Статьей 74.2 настоящего Соглашения, принимает решение об установлении эквивалентности в торговле между Сторонами. Это решение должно обеспечивать сокращение физических проверок на границе, упрощение получения сертификатов и предварительных процедур для предприятий.
    Статус эквивалентности должен быть отражен в Приложении ХIII к настоящему Соглашению, если это необходимо.
  11. После завершения сближения законодательств, на этом основании проводится установление эквивалентности.

Статья 67
Прозрачность и обмен информацией

  1. Без ущерба положениям статьи 68 настоящего Соглашения, Стороны должны сотрудничать для улучшения понимания между их официальными структурами контроля и механизмов, через которые будет проходить применение санитарных и фитосанитарных мер и их выполнение. Это может быть осуществлено, среди прочего, с использованием отчетов международных аудитов после их обнародования. Стороны могут обмениваться информацией о результатах этих аудитов или другой информацией при ее наличии.
  2. В рамках сближения законодательств согласно Статье 64 или определения эквивалентности согласно Статье 66 настоящего Соглашения, Стороны информируют друг друга о законодательных или иных процедурных изменениях, произошедших в указанной области.
  3. В этом контексте, Сторона ЕС заблаговременно информирует Украину об изменениях в законодательстве ЕС для того, чтобы Украина имела возможность произвести соответствующие изменения в своем законодательстве.
Для содействия передаче юридических документов по запросу одной из Сторон следует достичь необходимого уровня взаимодействия.

С этой целью каждая Сторона должна уведомить другую Сторону о своих контактных точках. Также Стороны уведомляют друг друга о любых изменениях данных о контактных точках.

Статья 68
Уведомления, консультации и содействие обмену информацией

  1. Каждая из Сторон уведомляет в письменной форме другую Сторону в течение двух рабочих дней о любых серьезных и важных рисках здоровью населения, животных, растений, включая любые чрезвычайные происшествия, связанные с продовольствием или ситуации, когда существует четко установленный риск серьезного воздействия на здоровье в случае употребления животных или растительных продуктов, в частности:
    1. любые меры, влияющие на решение о регионализации, указанные в статье 65 настоящего Соглашения;
    2. присутствие или развитие болезней животных, указанных в Приложении VI-A к настоящему Соглашению или регулируемых вредных из перечня, указанного в Приложении VI-B к настоящему Соглашению;
    3. находках эпидемиологической важности или важных сопутствующих рисках в отношении заболеваний животных и вредных организмов, не указанных в Приложениях VI-A и VI-B к настоящему Соглашению или являющихся новыми заболеваниями животных или вредными организмами; и
    4. любые дополнительные меры, которые не подпадают под основные требования в отношении соответствующих мер контроля или ликвидации болезней животных или вредителей или защиты здоровья населения или растений и любых изменений в политике по профилактике, в частности политику вакцинации.
  2.  
    1. уведомления направляются в контактные точки, описанные в Статье 67.3 настоящего Соглашения.
    2. под уведомлениями в письменной форме понимаются уведомления по почте, факсу или электронной почте. уведомления направляются только между контактными точками, описанными в Статье 67.3 настоящего Соглашения.
  3. В случаях, когда Сторона имеет серьезную обеспокоенность относительно рисков для здоровья населения, животных, растений, по запросу такой Стороны должны быть в кратчайшие сроки проведены консультации по этой ситуации, но не позже, чем в течение 15 рабочих дней. В таких ситуациях каждая Сторона должна прилагать все возможные усилия для предоставления всей необходимой информации, для предупреждения срыва торговли, и для достижения взаимоприемлемых решений, по защите здоровья населения, животных и растений.
  4. По просьбе одной из сторон, консультации по вопросам содержания и обращения с животными должны начаться в кратчайшие сроки, но не позже, чем в течение 20 рабочих дней. В таких ситуациях каждая Сторона должна прилагать все возможные усилия для предоставления всей необходимой информации.
  5. По просьбе одной из сторон, консультации по вопросам, указанные в пунктах 3 и 4 настоящей статьи, должны проходить в режиме видео- или аудиоконференций. Запрашивающая Сторона отвечает за подготовку протокола консультаций, официально заверяемого обеими Сторонами. Для заверения применяются положения Статьи 67.3 настоящего Соглашения.
  6. Совместная система быстрого информирования и механизм раннего оповещения, на случай возникновения каких-либо ветеринарных или фитосанитарных чрезвычайных ситуаций, будут введены позже, когда Украина подготовит необходимое законодательство в этой области и создаст условия для их оперативной работы.

Статья 69
Торговые условия

  1. Общие условия импорта
    1. В отношении товаров, указанных в Приложениях IV-A и Приложении IV-С(2) к настоящему Соглашению, Стороны соглашаются применять общие условия импорта. Без ущерба положениям статьи 65 настоящего Соглашения, условия импорта импортирующей Стороны распространяются на всю территорию Стороны-экспортера. После вступления в силу настоящего Соглашения и в соответствии с положениями Статьи 67 настоящего Соглашения, импортирующая Сторона информирует экспортирующую Сторону о своих санитарных и фитосанитарных требованиях в отношении импорта продуктов, описанных в Приложениях IV-A и C(2) к настоящему Соглашению. Такая информация должна включать в себя, в зависимости от обстоятельств, шаблоны официальных сертификатов или деклараций или коммерческих документов, согласно требованиям импортирующей Стороны.
    2.  
      1. При уведомлении Сторонами о поправках или предлагаемых поправках к условиям, описанным в пункте 1 настоящего Соглашения, такие поправки должны удовлетворять положениям Соглашения о применении санитарных и фитосанитарных мер и последующим решениям, касающимся уведомления о мерах. Без противоречия положениям Статьи 73 настоящего Соглашения, импортирующая Сторона должна учитывать расстояние между Сторонами при установлении Сторонами даты вступления в силу измененных условий, указанных в пункте 1(а);
      2. Если импортирующая Сторона не выполняет данные требования, предъявляемые к уведомлению, она продолжает исполнять сертификат или аттестат, распространяющийся на ранее применявшиеся условия в течение 30 дней после вступления в силу измененных условий импорта.
  2. Условия импорта после признания эквивалентности
    1. В течение 90 дней после принятия решения об установлении эквивалентности, Стороны принимают необходимые законодательные и административные меры для установления эквивалентности с целью обеспечения возможности торговли между собой продуктами, указанными в Приложении IV-A и C(2) к настоящему Соглашению. В секторах (и подсекторах, если применимо), для которых все соответствующие санитарные и фитосанитарные меры экспортирующей Стороны признаны импортирующей Стороной как эквивалентные. Для таких продуктов, шаблон официального сертификата или официального документа, требуемого импортирующей Стороной, может быть заменен на сертификат, составленный согласно образцу из Приложения XII.B к настоящему Соглашению;
    2. В отношении товаров секторов или подсекторов, для которых одна или несколько мер не признаны эквивалентными, торговля продолжается на основе соответствия условиям, указанным в пункте 1(1). По запросу экспортирующей Стороны, применяются положения пункта 5 настоящей Статьи.
  3. С даты вступления в силу Соглашения, товары, упомянутые в Приложении IV-A и Приложении IV-C.2 к настоящему Соглашению не подлежат получения разрешения на импорт. Любая дата вступления в силу настоящего Соглашения, предшествующая 31 декабря 2013 года, не будет иметь никакого воздействия на работу в рамках Всеобъемлющей институционной перестройки.
  4. Для условий, оказывающих воздействие на торговлю продуктами, указанными в пункте 1(1), Стороны, по запросу экспортирующей Стороны, начинают консультации в рамках Подкомитета по СФН в соответствии с положениями Статьи 74 настоящего Соглашения с целью согласования альтернативных или дополнительных условий импорта импортирующей Стороны. Такие альтернативные или дополнительные условия могут, в зависимости от ситуации, основываться на мерах экспортирующей Стороны, признанных эквивалентными импортирующей Стороной. Если это оговорено, импортирующая Сторона принимает необходимые законодательные и/или административные меры для открытия импорта на этом основании в течение 90 дней.
  5. Список предприятий, условное утверждение.
    1. Для импорта животных продуктов, указанных в Части 2 Приложения IV-A к настоящему Соглашению, по запросу экспортирующей Стороны, сопровождаемому необходимыми гарантиями, импортирующая Сторона официально одобряет перерабатывающие предприятия, описанные в Приложении VIII (2.1) к настоящему Соглашению и находящиеся на территории экспортирующей Стороны, без предварительной инспекции индивидуальных предприятий. Такое одобрение должно соответствовать условиям и положениям Приложения VIII к настоящему Соглашению, за исключением случаев, когда требуется дополнительная информация. Импортирующая Сторона принимает необходимые законодательные и/или административные меры для открытия импорта на этом основании в течение 30 рабочих дней с даты получения запроса и соответствующих гарантий от импортирующей Стороны. Предварительный список предприятий должен быть одобрен в соответствии с положениями Приложения VIII к настоящему Соглашению.
    2. В отношении импорта животных продуктов, указанных в пункте 2.1, экспортирующая Сторона информирует импортирующую Сторону о своем списке предприятий, удовлетворяющих требованиям импортирующей Стороны.
  6. По просьбе Стороны, другая Сторона должна предоставить необходимые объяснения и сопроводительную документацию по определений и решений, которые охватывает эта статья.

Статья 70
Процедура сертификации

  1. В рамках сертификационных процедур и оформления сертификатов и официальных документов, Стороны следуют принципам, указанным в Приложении XII к настоящему Соглашению.
  2. Подкомитет по СФН, описанный в статье 74 настоящего Соглашения, может согласовать правила электронной сертификации, отмены или замены сертификатов.
  3. В рамках приближения законодательства, как определено в статье 64 настоящего Соглашения, Стороны согласуют единые шаблоны сертификатов в случае необходимости.

Статья 71
Верификация

  1. В целях уверенности в эффективном исполнении положений настоящей Главы, каждая Сторона имеет право:
    1. проводить, в соответствии с инструкциями, изложенными в Приложении X к настоящему Соглашению, верификацию всех программ контроля властей другой Стороны или их части или иных мер при их наличии. Расходы на проведение данной верификации возлагаются на сторону, его проводит;
    2. начиная с даты, определенной по соглашению сторон, получать по своему запросу от другой Стороны информацию обо всех программах контроля властей другой Стороны или их части и отчетах, касающихся результатов контрольных мероприятий, проводимых в рамках таких программ;
    3. по просьбе Стороны и при необходимости, принимать участие в периодической сравнительной программе тестирования для лабораторных испытаний, относящихся к товарам, перечисленным в Приложении IV-A и Приложении IV-C.2 к настоящему Соглашению, во время отдельных тестов, организуемых соответствующей лабораторией другой Стороны. Расходы на такое участие ложатся на Сторону, принимающую участие.
  2. Любая из Сторон может предоставлять информацию о результатах проверок и выводы подтверждения, в соответствии с пунктом 1 (а) настоящей статьи, третьим сторонам, и обнародовать результаты, что может требоваться положениями, применимыми к любой из Сторон. При таком сообщении и/или публикации результатов учитываются положения о конфиденциальности, применимые к одной или другой Стороне, в случае необходимости.
  3. Подкомитет по управлению СФО, о котором идет речь в статье 74 настоящего Соглашения, может вносить изменения, путем принятия решения, в Приложение Х к настоящему Соглашению, принимая во внимания соответствующую работу, проводимую международными организациями.
  4. Результаты верификации могут быть использованы для применения мер Сторонами или одной из Сторон, описанные в Статьях 64, 66 и 72 настоящего Соглашения.

Статья 72
Импортные проверки и инспекционные расходы

  1. Стороны соглашаются, что импортный контроль, при условиях импорта Стороной импортером товаров из Стороны-экспортера, должна базироваться на принципах, изложенных в части A Приложения XI к настоящему Соглашению. Результаты таких проверок могут быть использованы в ходе процесса верификации, описанного в Статье 71 настоящего Соглашения.
  2. Частота физических осмотров при импорте, осуществляемых каждой Стороной, указана в Части B Приложения XI к настоящему Соглашению. Одна из Сторон может изменить эту частоту в пределах своих полномочий и в соответствии со своим внутренним законодательством, по итогам прогресса, достигнутого в соответствии со Статьями 64, 66 и 69 настоящего Соглашения или по итогам верификаций, консультаций или иных мер, предусмотренных настоящим Соглашением. Комитет по применению санитарных и фитосанитарных мер, описанный в Статье 74 настоящего Соглашения по своему решению может, соответственно, изменять Часть B Приложения XI к настоящему Соглашению.
  3. Инспекционные пошлины покрывают исключительно расходы, понесенные компетентным органом в ходе осуществления им проверки при импорте. Пошлина рассчитывается по той же системе, что и пошлины, взимаемые за инспектирование схожих продуктов внутреннего производства.
  4. Импортирующая Сторона по запросу экспортирующей Стороны информирует ее о любых изменениях в отношении мер, имеющих воздействие на проверки при импорте и о любых значительных изменениях административного порядка проведения таких проверок, а также о причинах для этих изменений.
  5. Начиная с даты, которая будет определена Подкомитетом по управлению СФН, указанным в статье 74 настоящего Соглашения, Стороны могут достичь согласия относительно условий взаимного признания процедур проведения контроля друг друга, как указано в подпункте "b" пункта 1 статьи 71 настоящего Соглашения, с целью адаптации и взаимного уменьшения частоты проведения проверок импорта в отношении товаров, перечисленных в пункте 2 статьи 69 настоящего Соглашения.
    С этой даты Стороны могут в обоюдном порядке одобрить контрольные меры друг друга в отношении определенных продуктов и впоследствии снизить количество проверок при импорте таких продуктов или отменить их.
  6. Условия для одобрения адаптации проверок при импорте включается в Приложение XI к настоящему Соглашению согласно процедуре, описанной в Статье 74.2 настоящего Соглашения.

Статья 73
Защитные меры

  1. Если экспортирующая Сторона принимает на своей территории меры для контроля любого фактора, могущего создать серьезную угрозу или риск для здоровья людей, животных или растений, экспортирующая Сторона, без противоречия пункту 2 настоящей Статьи принимает эквивалентные меры для предупреждения проникновения такой угрозы или риска на территорию импортирующей Стороны.
  2. На основании серьезных рисков здоровью людей, животных или растений, Сторона-импортер может применять соответствующие меры, необходимые для защиты людей, животных и растений. В вопросах норм транспортировки между Сторонами, Сторона-импортер выбирает наиболее подходящие решения во избежание ненужных сбоев при осуществлении торговли.
  3. Сторона принимающая такие меры в рамках пункта 2 настоящей статьи, сообщает о них другой Сторону в течение одного рабочего дня с даты их применения. По просьбе любой из Сторон, и в соответствии с положениями пункта 3 статьи 68 настоящего Соглашения, Стороны проводят консультации по данной ситуации в течение 15 рабочих дней после получения данного сообщения. Стороны учитывают любую информацию, полученную в ходе таких консультаций и предпринимают усилия для избежания ненужного срыва торговли, принимая во внимание, если уместно, результаты консультаций, предусмотренных Статьей 68(3) настоящего Соглашения.

Статья 74
Подкомитет по санитарному и фитосанитарному надзору (СФН)

  1. Торговый комитет во исполнение полномочий, переданных ему Ассоциативным Комитетом в соответствии со статьей 465 настоящего Соглашения, создает Подкомитет по СФН. Подкомитет по СФН собирается в течение 3 месяцев со дня вступления в силу настоящего Соглашения по запросу каждой Стороны или как минимум раз в год. Если это оговорено Сторонами, заседание подкомитета по СФН проводится в формате видео- или аудиоконференции. Подкомитет по СФН также может решать вопросы не в ходе заседаний, в письменной форме.
  2. Подкомитет по управлению СФН выполняет следующие функции:
    1. контролирует исполнение настоящей главы и рассматривает любые вопросы, относящиеся к настоящей главе, а также изучает любые вопросы, которые могут возникать в связи с ее исполнением;
    2. пересматривает Приложения к настоящей главе, преимущественно в свете прогресса, достигнутого по итогам консультаций и процедур, предусмотренных настоящей Главой;
    3. в свете пересмотра, предусмотренного подпунктом (b) настоящего пункта или если иное предусмотрено настоящей Статьей, изменять своим решением Приложения с IV по XIV к настоящему Соглашению; и
    4. в свете пересмотра, предусмотренного подпунктом (b) настоящего пункта высказывать свои мнения и подготавливать рекомендации для других органов, как указано в Институциональных, Общих и Заключительных положениях настоящего Соглашения.
  3. Стороны соглашаются создать технические рабочие группы, когда это необходимо, которые будут состоять из экспертов-представителей Сторон, определять и решать научные и технические вопросы, вытекающие из применения настоящей главы. В случае необходимости проведения дополнительной экспертизы, Стороны будут создавать специальные группы, в том числе научные. Членство в таких специальных группах не должно ограничиваться представителями Сторон.
  4. Подкомитет по управлению СФН регулярно отчитываться перед Комитетом по торговле, учрежденным в соответствии со статьей 465 настоящего Соглашения, о своей деятельности и решения, принятые в пределах своей компетенции.
  5. Подкомитет по управлению СФН утверждает свой внутренний регламент на первом своем заседании.
  6. Любые решения, рекомендации, отчеты и другие действия Подкомитета по управлению СФН или любой группы, основанной Подкомитетом по управлению СФН, связанные с получением разрешения на импорт, обменом информацией, прозрачностью, признанием регионализации, эквивалентностью, альтернативными мерами и любыми другими вопросами, предусмотренными пунктами 2 и 3, принимаются консенсусом Сторон.

Глава 5
Таможенные вопросы и содействие торговле

Статья 75
Цели

Стороны осознают важность вопросов, связанных с таможней и поддержкой торговли для улучшения двусторонней торговли. Стороны договариваются упрочивать сотрудничество в этой области с целью обеспечения эффективного контроля и поддержки законной торговли, соответствующим законодательством и процедурами, а также осознают важность удовлетворения этим задачам административных полномочий соответствующих органов.
Стороны осознают, что в высшей степени важными являются такие цели государственной политики, как поддержка торговли, безопасность и предупреждение мошенничества, а также сбалансированный подход к ним.

Статья 76
Законодательство и процедуры

  1. Стороны соглашаются, что их соответствующее торговое и таможенное законодательство должно быть стабильным и всеобъемлющим, а положения и процедуры должны быть пропорциональными, прозрачными, предсказуемыми, исключающими дискриминацию, беспристрастными и применяться одинаково и эффективно, и будут, в числе прочего:
    1. защита и содействие законной торговли путем эффективного внедрения и соблюдения требований законодательства;
    2. воздерживаться от ненужных или дискриминационных нагрузок на экономических операторов, предотвращать мошенничество и продолжать содействовать экономическим операторам, имеющим высокий уровень соответствия;
    3. использовать в качестве таможенных деклараций единый административный документ;
    4. стремиться к большей эффективности, прозрачности и упрощению таможенных процедур и действий на границах;
    5. применять современные таможенные технологии, включая оценку рисков, посттаможенный контроль и методы аудита компаний с целью упрощения и содействия въезду и реализации товаров;
    6. стремиться к снижению стоимости и повышению предсказуемости для экономических операторов, включая малые и средние компании;
    7. без противоречия применению критериев объективной оценки рисков, обеспечить отсутствие дискриминации при применении требований и процедур в отношении импорта, экспорта и транзита товаров;
    8. применять международные инструменты, действующие в сфере таможни и торговли, включая документы, разработанные Всемирной Таможенной Организацией (здесь и далее – "ВТО/СТС") (Рамочные стандарты безопасности и упрощения мировой торговли от 2005 г., Стамбульская Конвенция о временном ввозе от 1990 г., Конвенция о ГС от 1983 г., ВТО (к примеру, об оценке), ООН (Конвенция МДП от 1975 г., Международная Конвенция о согласовании условий проведения контроля грузов на границах), а также инструкции ЕС, такие, как "Customs Blueprints" от 2008 г;
    9. принимать необходимые меры для отражения и исполнения положений Пересмотренной Международной Киотской Конвенция об упрощении и согласовании таможенных процедур от 1973 г.;
    10. заранее принять обязательные к применению правила тарифной классификации и правила происхождения. Стороны гарантируют, что правила могут быть отменены или аннулированы только после уведомления затрагиваемого ими оператора и такое решение не будет иметь обратной силы, если правила не были приняты на основании неверной или неполной информации;
    11. ввести и применять упрощенные процедуры для авторизованных торговцев в соответствии с целями и с критерием недопущения дискриминации;
    12. установить правила, гарантирующие, что любые санкции, налагаемые за нарушение таможенных регламентов или процедурных требований, будут пропорциональными и исключать дискриминацию, и, в ходе их применения, не приводить к незаконным и неоправданным задержкам;
    13. применять прозрачные, исключающие дискриминацию и пропорциональные правила в отношении лицензирования таможенных брокеров.
  2. С целью улучшения методов работы, а также для избежания дискриминации и в целях прозрачности, эффективности, целостности и подотчетности операций, Стороны обязуются:
    1. делать дальнейшие шаги для уменьшения, упрощения и стандартизации данных и документации, требуемых таможней и иными органами;
    2. упрощать, где это возможно, требования и формальности, в целях быстрой реализации и проверки товаров;
    3. проводить эффективные, быстрые и исключающие дискриминацию процедуры, гарантирующие право подачи жалоб на действия, правила и решения таможни и других органов, имеющие воздействие на товары, проходящие через таможню. Такие процедуры подачи жалобы должны быть легко доступны, в том числе, малым и средним предприятиям, а любые затраты должны быть обоснованы и быть соразмерными затратам, связанными с подачей жалоб. Принять шаги для обеспечения того, чтобы при спорности решения, являющегося причиной подачи жалобы, продолжалась реализация товаров в обычном порядке, а платежи откладывались на основании применения защитных мер, признанных необходимыми. При необходимости, это должно быть заверено гарантийным документом, таким, как поручительство или депозит;
    4. обеспечить применение высочайших стандартов единства, в частности, на границе, за счет применения мер, отражающих принципы соответствующих международных конвенций и инструментов в данной области, в частности, пересмотренной Арушской Декларации ВТО/СТС (2003) и Программы ЕС по таможенной этике (2007).
  3. Стороны соглашаются устранить:
    1. любые требования по обязательному использованию таможенных брокеров;
    2. любые требования по обязательному применению предотгрузочных инспекций или инспекций при получении.
  4. Нормы, регламентирующие транзит
    1. В целях настоящего Соглашения применяются транзитные правила и определения, установленные нормами ВТО (Статья V Генерального соглашения по тарифам и торговле от 1994 г., и связанные положения, включая любые уточнения и улучшения, введенные по итогам очередного раунда торговых переговоров в Дохе). Эти положения также применяются для случаев, когда транзит товаров начинается или заканчивается на территории Стороны (внутренний транзит).
    2. Стороны должны стремиться к наращиванию взаимосвязи соответствующих таможенных транзитных систем друг друга с прицелом на будущее участие Украины в общей транзитной системе.10
    3. Стороны должны обеспечивать сотрудничество и координацию всех вовлеченных органов и агентств на своих территориях для поддержки транзитного траффика и содействия трансграничному сотрудничеству. Также, Стороны должны содействовать сотрудничеству между властями и компаниями частного сектора по вопросам транзита.

10Конвенция о процедуре общего транзита от 20 мая 1987.

Статья 77
Отношения с бизнес-сообществом

Стороны договариваются:

  1. обеспечить, насколько это возможно, прозрачность соответствующего законодательства и процедур и их публичность электронными способамикоммуникации, а также обоснование их применения. Должен быть создан механизм для консультаций и установлен разумный срок между публикацией новых или измененных положений и вступлением их в силу;
  2. о необходимости неоднократных и регулярных консультаций с торговыми представителями по законодательным инициативам и процедурам, связанным с таможней и торговлей. В этой связи, каждой стороной должны быть созданы уместные и регулярные механизмы для консультаций властями и бизнес-сообществом;
  3. предоставлять общественный доступ к соответствующим уведомлениям административного характера, включая требования органов власти и порядок въезда, часы работы и проведения оперативных процедур таможенных служб в портах и пунктах пересечения границы и контактные точки для информационных запросов;
  4. ускорить взаимодействие между операторами и соответствующими властями за счет использования однозначных и общественнодоступных процедур, таких, как Меморандум о Взаимопонимании, основанный, в частности, на процедурах, принятых ВТО/СТС;
  5. обеспечить соответствие своих таможенных органов, требований и процедур законодательству торгового сообщества, следовать передовому опыту и стремиться к минимально возможным ограничениям торговли.

Статья 78
Сборы и прочие платежи

Стороны запрещают административные сборы, оказывающие эквивалентное воздействие на импортные или экспортные пошлины и сборы.
В отношении всех сборов и прочих платежей любого характера, налагаемых таможенными властями каждой из Сторон, включая сборы и прочие платежи за процедуры, проводимые другим органом от лица вышеуказанных органов, в отношении или в связи с импортированием или экспортированием и без противоречия соответствующим Статьям Главы 1 ("Национальный режим и рыночный доступ к товарам") раздела IV настоящего Соглашения:
  1. сборами и прочими платежами могут облагаться только услуги, оказываемые вне установленных часов и в местах, не указанных в таможенных регламентах, по запросу декларанта для импортирования или экспортирования или формальности, необходимые для проведения такого импортирования или экспортирования;
  2. сборы и прочие платежи не должны превышать стоимость оказываемой услуги;
  3. сборы и прочие платежи не должны рассчитываться на основе стоимости;
  4. информация о сборах и прочих платежах должна находиться в публичном доступе. Такая информация должна включать в себя причины для установления сбора или иного платежа за оказываемую услугу, ответственный орган, сумму сбора или иного платежа и когда и каким образом должен осуществляться платеж. Информация о сборах и прочих платежах публикуется в официальном издании и, когда это оправдано и возможно, на официальном веб-сайте;
  5. новые или измененные сборы и прочие платежи не должны налагаться до тех пор, пока информация о них не обнародована и к ней не открыт легкий доступ.

Статья 79
Таможенная оценка

  1. Соглашение об исполнении Статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле от 1994 г., содержащееся в Приложении 1A к Соглашению ВТО, включая любые последующие поправки, регулирует таможенную оценку товаров при торговле между Сторонами. Настоящим его положения включены в настоящее Соглашение и являются его неотъемлемой частью. Минимальная таможенные стоимость не будут использоваться.
  2. Стороны будут сотрудничать с целью достижения общего подхода к вопросам, касающимся таможенной оценки.

Статья 80
Таможенное сотрудничество

Стороны должны наращивать сотрудничество для обеспечения исполнения целей Главы 5 (Таможня и поддержка торговли) Раздела IV настоящего Соглашения, предполагающих установление разумного баланса между упрощением и поддержкой, с одной стороны, и эффективным контролем и безопасностью с другой. В этих целях Стороны будут использовать в качестве отправной точки документ ЕС "Customs Blueprints".
С целью обеспечения соответствия положениям настоящей Главы, Стороны, помимо прочего, должны:
  1. обмениваться информацией о таможенном законодательстве и таможенных процедурах;
  2. работать над совместными инициативами в отношении импорта, экспорта и транзитных процедур, а также направленными на предоставление эффективных услуг бизнес-сообществу;
  3. взаимодействовать по вопросам автоматизации таможни и других торговых процедур;
  4. обмениваться, если это уместно, соответствующей информацией и данными, связанными с защитой конфиденциальности уязвимых данных и защитой персональных данных;
  5. обмениваться информацией и участвовать в консультациях с целью формирования, где это возможно, общих позиций в международных организациях, связанных с таможней, таких, как ВТО, ВТО/СТС, ООН, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Европейская экономическая Комиссия ООН;
  6. взаимодействовать при планировании и предоставлении технической поддержки, в особенности для поддержки торговли и реформ, направленных на поддержку торговли в соответствии с положениями настоящего Соглашения;
  7. обмениваться лучшими практиками таможенных процедур, в частности, в сфере защиты прав на интеллектуальную собственность, в особенности в отношении контрафактной продукции;
  8. содействовать координации между всеми пограничными органами, как внутри стран, так и на трансграничном уровне для поддержки и улучшения процедур контроля пересечения границ. При этом необходимо, где это допустимо и возможно, предусматривать возможность совместного пограничного контроля;
  9. совместно определять, где это уместно и возможно, авторизованных торговцев и методы таможенного контроля. Область такого сотрудничества, его исполнение и практические действия определяются Комитетом по таможенному взаимодействию, описанным в Статье 83 настоящего Соглашения.

Статья 81
Взаимная административная помощь по таможенным вопросам

Без противоречия Статье 80 настоящего Соглашения, власти Сторон обеспечивают совместную административную поддержку по таможенным вопросам в соответствии с положениями, установленными Протоколом 2 к настоящему Соглашению о Совместной административной поддержке по таможенным вопросам.

Статья 82
Техническая помощь и наращивание потенциала

Стороны сотрудничают в целях оказания технической помощи и развития потенциала для внедрения режима содействия торговле и таможенных реформ.

Статья 83
Комитет по таможенному сотрудничеству

Настоящим создается Комитет по таможенному сотрудничеству. Он отчитывается о своей деятельности в Совместный Комитет, устроенный в соответствии со Статьей 465(4). В функции Комитета по таможенному сотрудничеству входят регулярные консультации и мониторинг исполнения и управления в соответствии с настоящей Главой, в том числе по вопросам таможенного сотрудничества, трансграничного таможенного сотрудничества и управления границами, технической поддержки, правил происхождения, поддержки торговли, а также совместная административная поддержка по вопросам, связанным с работой таможни..

Подкомитет по вопросам таможенного сотрудничества помимо прочего (inter alia) отвечает за:

  1. правильное исполнение настоящей Главы и Протоколов 1 и 2 к настоящему Соглашению;
  2. определение мер и практических действий по исполнению настоящей Главы и Протоколов 1 и 2 к настоящему Соглашению, в том числе, по обмену информацией, совместное признание процедур таможенного контроля и программ торгового сотрудничества и совместно оговоренных выгод;
  3. обмен взглядами по любым вопросам, представляющим общий интерес, включая будущие меры и требуемые на них ресурсы;
  4. давать рекомендации (если имеются);
  5. принять внутренний регламент работы;

Статья 84
Сближение таможенного законодательства

Постепенное сближение с таможенным законодательством ЕС, изложенное в международных стандартах и стандартах ЕС, должно производиться в порядке, установленном в Приложении XV к настоящему Соглашению.

 Глава 6
Предприятия, торговля услугами и электронная коммерция

Часть 1
Общие положения

Статья 85
Цели и сфера применения

  1. Стороны, подтверждая свои соответствующие права и обязанности по Соглашению ВТО, настоящим указывают необходимые процедуры для постепенной обоюдной либерализации в области предприятий и торговли услугами, а также взаимодействию в области электронной коммерции.
  2. Государственные закупки регулируются Главой 8 (Государственные закупки) Раздела IV настоящего Соглашения, и никакое положение настоящей Главы не может быть истолковано как налагающее какие-либо обязательства в отношении государственных закупок.
  3. Субсидии регулируются Главой 10 (Конкуренция) Раздела IV настоящего Соглашения, и положения настоящей Главы не распространяются на субсидии, предоставляемые Сторонами.
  4. В соответствии с положениями настоящей Главы, каждая Сторона сохраняет право на регламентирование и ввод новых регламентов для исполнения целей законодательной политики.
  5. Настоящая Глава не распространяется ни на меры в отношении физических лиц, желающих получить доступ к рынку труда одной из Сторон, ни на меры, касающиеся гражданства, постоянного места проживания или постоянного трудоустройства.

Без противоречия положениям, касающимся передвижения граждан Раздела III "Справедливость, свобода и безопасность" настоящего Соглашения, ничто в настоящей Главе не ограничивает ни одну из Сторон в применении мер для регулирования въезда или временного пребывания физических лиц на ее территории, включая меры, необходимые для охраны целостности территории и обеспечения упорядоченного передвижения физических лиц через ее границы, при условии, что применение таких мер не приводит к аннулированию или снижению выгоды, причитающейся любой из сторон по условиям настоящей Главы 11.

 

11Единичный факт требования получения визы для физических лиц определенных стран не должен считаться как отмена или умаление преимущества по настоящему Соглашению.

Статья 86
Термины

В рамках настоящей Главы, нижеприведенные термины используются в следующем значении:

  1. "мера" – любая мера одной из Сторон в форме закона, регламента, правила, процедуры, решения, административного действия или в любой другой форме;
  2. "меры, принятые или исполняемые одной из Сторон" – меры, предпринимаемые:
    1. центральными, региональными или местными правительствами и властями; и
    2. неправительственными органами во исполнение полномочий, предоставленных им центральными, региональными или местными правительствами и властями;
  3. "физическое лицо одной из Сторон" – гражданин государства – члена ЕС или гражданин Украины согласно их соответствующему законодательству;
  4. "юридическое лицо" – любое предприятие, созданное или образованное в соответствии с применимым законодательством, как в коммерческих, так и в иных целях, как частное, так и государственное, включая любые корпорации, тресты, партнерства, совместные предприятия, индивидуальные частные предприятия или ассоциации;
  5. "юридическое лицо ЕС" или "юридическое лицо Украины":
    юридическое лицо, созданное в соответствии с законодательством государства – члена Европейского союза или Украины, соответственно, и имеющее зарегистрированный офис, центральную управление или основное место хозяйственной деятельности на территории, на которую распространяется Договор о функционировании Европейского союза или на территории Украины, соответственно;
    Если это юридическое лицо имеет только зарегистрированный офис или центральную управление или основное место хозяйственной деятельности на территории, на которую распространяется Договор о функционировании Европейского союза или на территории Украины, соответственно, оно не будет считаться юридическим лицом ЕС или юридическим лицом Украины, соответственно, если его деятельность не будут иметь реальной и постоянной связи с экономикой ЕС или Украины, соответственно;
  6. Без противоречия предыдущему пункту, на судоходные компании, основанные за пределами ЕС или Украины и принадлежащие гражданам государства – члена ЕС или Украины, соответственно, также распространяются положения настоящего Соглашения, если их суда зарегистрированы согласно их соответствующему законодательству, в этом государстве – члене ЕС или в Украине и ходят под флагом государства – члена ЕС или Украины;
  7. "филиал" юридического лица одной из Сторон – юридическое лицо, эффективно контролируемое другим юридическим лицом этой Стороны12;
  8. "отделение" юридического лица – место ведения хозяйственной деятельности, не являющееся юридическим лицом, которое:
    1. является постоянным представителем головной компании;
    2. имеет структуру управления; и
    3. материально обеспечено для ведения деловых переговоров с третьими стороны, таким образом, что последние, не будут вынуждены обращаться в головную компанию напрямую, а смогут вести дела в месте ведения хозяйственной деятельности (учитывая, что возможность обращения в головную компанию существует);
  9. "создание":
    1. в отношении юридических лиц ЕС или Украины – право осуществлять экономическую деятельность путем создания, в том числе, приобретения, юридического лица и/или создавать отделения или представительства в Украине или ЕС, соответственно;
    2. в отношении физических лиц – право физических лиц ЕС или Украины осуществлять экономическую деятельность в качестве физического лица – индивидуального предпринимателя и основывать предприятия, в частности, компании, которые они эффективно контролируют.
  10. "инвестор" – любое физическое или юридическое лицо одной из Сторон, желающее осуществлять или осуществляющее экономическую деятельность путем создания предприятия;
  11. "экономическая деятельность" – деятельность промышленного, коммерческого и профессионального характера и деятельность ремесленников. В этот термин не входит деятельность, производимая во исполнение государственных полномочий;
  12. "операции" – ведение экономической деятельности;
  13. "услуги" – любые услуги в любом секторе за исключением услуг, предоставляемых во исполнение государственных полномочий;
  14. "услуги и другая деятельность, предоставляемая во исполнение государственных полномочий" – услуги или деятельность, исполняемые не на коммерческой основе и не в порядке конкуренции с одним или более экономическими операторами;
  15. "трансграничное предоставление услуг" – предоставление услуг:
    1. с территории одной Стороны на территорию другой Стороны;
    2. с территории одной Стороны потребителю услуг из другой Стороны;
  16. "поставщик услуг" Стороны – физическое или юридическое лицо одной из Сторон, желающее предоставлять или предоставляющее услуги, в том числе, через предприятие;
  17. "ключевой персонал" – физические лица, нанятые юридическим лицом одной Стороны (кроме некоммерческих организаций) и ответственные за создание или надлежащий контроль, управление или деятельность предприятия.
    "Ключевой персонал" включает в себя бизнес-посетителей, ответственных за создание предприятия и внутрикорпоративные переводы.
    1. Под термином "бизнес-посетители" подразумеваются занимающие руководящие должности физические лица, отвечающие за создание предприятия. Они не участвуют в общении с общественностью и не получают вознаграждение от принимающей Стороны; (под термином "бизнес-посетители" за рубежом обычно понимают граждан, участвующих в работе бизнеса, но не вовлеченного непосредственно в рынок труда данной страны. По сути "иностранный управляющий". Мое прим.)
    2. Под термином "внутрикорпоративные переводы" подразумеваются физические лица, проработавшие у юридического лица одной Стороны или бывшие его партнерами (кроме мажоритарных акционеров) хотя бы один год и временно переведенные на предприятие на территории другой Стороны. Задействованное физическое лицо должно принадлежать к одной из следующих категорий:
      1. Менеджеры:
        Лица, работающие на руководящих должностях у юридического лица, которые в основном руководят управлением предприятия под общим контролем и руководством, как правило, совета директоров акционеров коммерческой структуры или их эквивалента, включая:
        – управление предприятием, его отделением или подразделением;
        – контроль и руководство работой других контролирующих, профессиональных или управленческих кадров;
        – полномочия нанимать и увольнять лично, а также давать рекомендации по найму, увольнению или другим кадровым решениям.
      2.  Специалисты:
        Работающий у юридического лица персонал, обладающий специальными знаниями, необходимыми для производственной деятельности предприятия, для использования научно-исследовательского оборудования, технологий или управления. При оценке таких знаний принимаются во внимание не только знания, специфические для предприятия, но и определяется, обладает ли работник высоким уровнем квалификации для того типа работы или специальности, которые требуют специальные технических знаний, в том числе принадлежность к аккредитованной специальности.
  18. под термином "выпускники-стажеры" подразумеваются физические лица Стороны, нанятые юридическим лицом данной Стороны не менее чем один год назад, обладающие университетской степенью и временно переведенные на предприятие на территории другой Стороны в целях карьерного роста или обучения бизнес-технологиям или методам13;
  19. под термином "продавцы бизнес услуг" подразумеваются физические лица, являющиеся представителями поставщика услуг одной Стороны, добивающиеся въезда или временного пребывания на территории другой Стороны для проведения переговоров о продаже услуг или заключения соглашений по продаже услуг для данного поставщика услуг. Они не занимаются прямыми продажами гражданам и не получают вознаграждение от принимающей Стороны;
  20. под термином "поставщики контрактных услуг" подразумеваются физические лица, нанятые юридическим лицом одной Стороны, не имеющим предприятия на территории другой Стороны, но заключившим контракт "на доверии" ("bona fide")14 на поставку услуг с конечным потребителем второй Стороны, для чего требуется пребывание его сотрудников на временной основе у этой Стороны для выполнения контракта по предоставлению услуг;
  21. под термином "независимые профессионалы" подразумеваются физические лица, занимающиеся поставками услуги и являющимися самозанятыми лицами на территории Стороны, которые не имеют предприятия на территории другой Стороны, но заключили контракт "на доверии" ("bona fide")15 на поставку услуг с конечным потребителем второй Стороны, для чего требуется их пребывание на временной основе у этой Стороны для выполнения контракта по предоставлению услуг;

12Юридическое лицо находится под контролем другого юридического лица, если последнее имеет право назначать большинство его директоров или иным образом законно направлять его деятельность.

13Учреждению-получателю может потребоваться представить программу обучения, охватывающую весь срок пребывания для предварительного одобрения, в которой демонстрируется, что цель пребывания – это обучение. Компетентные органы могут потребовать, чтобы обучение было связано с полученным высшим образованием.

14Договор на оказание услуг должен соответствовать законам, правилам и требованиям законодательства Стороны, в которой выполняется договор.

15Договор на оказание услуг должен соответствовать законам, правилам и требованиям законодательства Стороны, в которой выполняется договор.

Часть 2
Предприятия

Статья 87
Область применения

Данная Часть распространяется на меры, принятые или поддерживаемые Сторонами, которые влияют на всю экономическую деятельность предприятия16, за исключением:

  1. добычи, обработки и переработки17 ядерных материалов;
  2. производства оружия, боеприпасов и материалов военного назначения, а также торговли ими;
  3. аудиовизуальных услуг;
  4. национального морского каботажа18, а также
  5. внутренних и международных воздушных перевозок19, как регулярных, так и нерегулярных, и услуг, напрямую связанных с осуществлением прав на перевозку, кроме:
    1. услуг по ремонту и обслуживанию воздушных судов, в течение которого судно изымается из эксплуатации;
    2. продажи и размещения на рынке услуг по воздушной перевозке;
    3. услуг системы компьютерного бронирования (далее именуемый СКБ);
    4. услуг наземного обслуживания;
    5. услуг по эксплуатации аэропортов.

16Защита инвестиций, отличная от положений, вытекающих из статьи 88 (Национальный режим), в том числе, процедура урегулирования споров между инвестором и государством, не отражается в настоящей главe.

17Для большей уверенности, переработка ядерных материалов включает в себя все виды деятельности, предусмотренные в ООН МСОК Rev.3.1 код 2330.

18Без ущерба для охвата видов деятельности, которые могут рассматриваться как каботаж в рамках соответствующего национального законодательства, национальный каботаж соответствии с настоящей главой охватывает перевозки пассажиров или грузов между портом или пунктом, расположенным на Украине или в государстве-члене Европейского союза и другим портом или пунктом, расположенным на Украине или в государстве-члене Европейского Союза, в том числе, на континентальном шельфе, как это предусмотрено в Конвенции ООН по морскому праву, или перевозки, местом отправления и назначения которых является один и тот же порт или пункт, расположенный на Украине или в государстве-члене Европейского Союза.

19Условия взаимного доступа на рынки в области воздушного транспорта рассматриваются в соглашении между Европейским Союзом и его государствами-членами и Украиной о создании общего авиационного пространства.

Статья 88
Национальный режим и режим наибольшего благоприятствования

  1. С учетом оговорок, перечисленных в Приложении XVI-D к настоящему Соглашению, Украина предоставит после вступления в силу настоящего Соглашения:
    1. в отношении создания дочерних структур, отделений и представительств юридических лиц Стороны ЕС, режим не менее благоприятный, чем предоставленный своим собственным юридическим лицам, отделениям и представительствам или любым юридическим лицам, отделениям и представительствам третьей страны в зависимости от того, какой более благоприятен;
    2. в отношении функционирования в Украине дочерних структур, отделений и представительств юридических лиц Стороны ЕС, после создания, режим не менее благоприятный, чем предоставленный своим собственным юридическим лицам, отделениям и представительствам или любым юридическим лицам, отделениям и представительствам любого физического лица третьей страны в зависимости от того, какой более благоприятен20.
  2. С учетом оговорок, перечисленных в Приложении XVI-A к настоящему Соглашению, Сторона ЕС предоставит после вступления в силу настоящего Соглашения:
    1. в отношении создания дочерних структур, отделений и представительств юридических лиц Украины, режим не менее благоприятный, чем предоставленный Стороной ЕС своим собственным юридическим лицам, отделениям и представительствам или любым юридическим лицам, отделениям и представительствам третьей страны в зависимости от того, какой более благоприятен;
    2. в отношении функционирования на территории Стороны ЕС дочерних структур, отделений и представительств юридических лиц Украины, после создания, режим не менее благоприятный, чем предоставленный своим собственным юридическим лицам, отделениям и представительствам или любым юридическим лицам, отделениям и представительствам любого физического лица третьей страны в зависимости от того, какой более благоприятен21.
  3. С учетом оговорок, перечисленных в Приложениях XVI-A и XVI-D к настоящему Соглашению, Стороны не принимают каких-либо новых норм или мер, которые вносят дискриминацию по отношению к созданию юридических лиц Стороны ЕС или Украины на их территории либо по отношению к их функционированию после создания, по сравнению с их собственными юридическими лицами.

20Это обязательство не распространяется на положения о защите инвестиций, включая процедуры урегулирования споров между инвестором и государством, которые рассматриваются в других соглашениях и не отражаются в настоящей главе.

21Это обязательство не распространяется на положения о защите инвестиций, включая процедуры урегулирования споров между инвестором и государством, которые рассматриваются в других соглашениях и не отражаются в настоящей главе.

Статья 89
Пересмотр

  1. Для поступательного упрощения условий создания предприятий Стороны регулярно пересматривают нормативно-законодательную базу создания предприятий22, а также условия создания предприятий в соответствии с обязательствами по международным соглашениям.
  2. В контексте пересмотра, на который делается ссылка в пункте 1 настоящей Статьи, Стороны оценивают любые препятствия, встреченные при создании предприятия, и проводят переговоры для решения проблемы таких препятствий с тем, чтобы углубить положения настоящей Главы и включить положения о защите инвестиций и процедуры разрешения споров между инвестором и государством.

22 включая настоящую главу и приложения XVI-XVI и-D.

Статья 90
Другие Соглашения

Ничто в настоящей Главе не трактуется как ограничивающее право инвесторов Сторон извлекать пользу из любого более благоприятного режима, предусмотренного в любом существующем или будущем международном соглашении относительно инвестиций, странами-участниками которого являются Европейский союз и Украина.

Статья 91
Стандарт режима для отделений и представительств

  1. Положения Статьи 88 настоящего Соглашения не исключают применения одной из Сторон особенных правил относительно создания и функционирования на его территории отделений и представительств юридических лиц другой Стороны, не зарегистрированных на территории первой Стороны, обусловленными юридическими и техническими различиями между такими отделениями и представительствами по сравнению с отделениями и представительствами компаний, зарегистрированными на его территории, или, в отношении финансовых услуг, по причинам благоразумности.
  2. Разница в режимах не должна выходить за рамки того, что строго необходимо в результате таких юридических или технических различий или, в отношении финансовых услуг, по причинам благоразумности.

Часть 3
Трансграничное предоставление услуг

Статья 92
Область применения

Данная Часть распространяется на меры Сторон, влияющие на секторы трансграничного предоставления всех услуг, за исключением:

  1. аудио-визуальных услуг23;
  2. национального морского каботажа24, а также
  3. внутренних и международных воздушных перевозок25, как регулярных, так и нерегулярных, и услуг, напрямую связанных с осуществлением прав на перевозку, кроме:
    1. услуг по ремонту и обслуживанию воздушных судов, при проведении которых судно временно изымается из эксплуатации;
    2. продажи и размещения на рынке услуг по воздушной перевозке;
    3. услуги СКБ
    4. услуг наземного обслуживания;
    5. услуг по эксплуатации аэропортов.

23Тот факт, что аудиовизуальные услуги не рассматриваются в настоящей главе, не наносит ущерба сотрудничеству в области аудиовизуальных услуг в соответствии с разделом V по экономическому и отраслевому сотрудничеству настоящего Соглашения.

24Без ущерба для охвата видов деятельности, которые могут рассматриваться как каботаж в рамках соответствующего национального законодательства, национальный морской каботаж соответствии с настоящей главой охватывает перевозки пассажиров или грузов между портом или пунктом, расположенным на Украине или в государстве-члене Европейского союза и другим портом или пунктом, расположенным на Украине или в государстве-члене Европейского Союза, в том числе, на континентальном шельфе, как это предусмотрено в Конвенции ООН по морскому праву, или перевозки, местом отправления и назначения которых является один и тот же порт или пункт, расположенный на Украине или в государстве-члене Европейского Союза.

25Условия взаимного доступа на рынки в области воздушного транспорта рассматриваются в соглашении между Европейским Союзом и его государствами-членами и Украиной о создании общего авиационного пространства.

Статья 93
Доступ к рынку

  1. В отношении доступа к рынку путем трансграничного предоставления услуг каждая Сторона предоставит услугам и поставщикам услуг другой Стороны режим не менее благоприятный, чем предусмотренный конкретными обязательствами, содержащимися в Приложениях XVI-B и XVI-E к настоящему Соглашению.
  2. Для секторов, в отношении которых взяты обязательства по доступу к рынку, меры, которые Сторона не поддерживает или не принимает на уровне регионального подразделения или всей своей территории, если иное не указано в Приложениях XVI-B и XVI- E к настоящему Соглашению, определяются как:
    1. ограничения на количество поставщиков услуг, будь то количественные квоты, монополии, эксклюзивные поставщики услуг или требования теста на экономическую необходимость;
    2. ограничения на общую стоимость операций с услугами, активы в форме количественных квот или требование теста на экономическую необходимость;
    3. ограничения на общее количество операций с услугами или на общий объем выпускаемых услуг, выраженный в назначенных цифровых единицах в форме квот или требования теста на экономическую необходимость.

Статья 94
Национальный режим

  1. В секторах, где обязательства по доступу к рынку прописаны в Приложениях XVI-B и XVI-E к настоящему Соглашению, а также с учетом любых условий и квалификационных требований, указанных в них, каждая Сторона предоставляет услугам и поставщикам услуг другой Стороны, в отношении всех мер, влияющих на трансграничное предоставление услуг, режим не менее благоприятный, чем предоставляемый ею своим собственным подобным услугам и поставщикам услуг.
  2. Сторона может выполнить требование пункта 1 настоящей Статьи, предоставив услугам и поставщикам услуг другой Стороны формально идентичный режим или формально отличный режим, чем тот, который она предоставляет своим собственным подобным услугам и поставщикам услуг.
  3. Формально идентичный или формально отличный режим считается менее благоприятным, если он изменяет условия конкуренции в пользу услуг или поставщиков услуг Стороны по сравнению с подобными услугами или поставщиками услуг другой Стороны.
  4. Принятые в соответствии с настоящей Статьей конкретные обязательства не могут стать основанием для требования к любой из Сторон компенсировать неизбежные конкурентные недостатки, возникающие из-за иностранной природы соответствующих услуг или поставщиков услуг.

Статья 95
Перечень обязательств

  1. Сектора, либерализованные каждой из Сторон согласно настоящей Главе, а также, посредством оговорок, ограничения доступа к рынку и национального режима, применимые к услугам и поставщикам услуг другой Стороны в данных секторах, указываются в перечнях обязательств, включенных в Приложения XVI-B и XVI-E к настоящему Соглашению.
  2. Без ущерба для прав и обязательств Сторон, существующих или могущих возникнуть по конвенциям Совета Европы о трансграничном телевидении 1989 г. и совместном кинопроизводстве 1992 г., перечни обязательств в Приложениях XVI-B и XVI-E к настоящему Соглашению не включают обязательства по аудиовизуальным услугам.

Статья 96
Пересмотр

Для поступательной либерализации трансграничного предоставления услуг между Сторонами, Торговый комитет регулярно пересматривает перечень обязательств, на которые ссылается статья 95 настоящего Соглашения. Данный пересмотр принимает во внимание уровень продвижения в отношении перенесения, имплементации и применения законодательства ЕС, указанного в Приложении XVII к настоящему Соглашению, и его влияние на устранение оставшихся препятствий для трансграничного предоставления услуг между Сторонами.

Часть 4
Временное пребывание физических лиц для деловых целей

Статья 97
Область применения

Настоящая Часть применяется к мерам Сторон, касающимся въезда и временного пребывания26 на их территории тех категорий физических лиц, которые предоставляют услуги согласно Статье 86 (17) – (21) настоящего Соглашения.

26Все остальные требования согласно законам и правилам Сторон в отношении въезда, пребывания, труда и мер социального обеспечения продолжают применяться, в том числе правила, касающиеся срока пребывания, минимальной заработной платы, а также коллективных соглашений о заработной плате. Обязательства по перемещению лиц не применяются в случаях, когда намерением или результатом такого перемещения является вмешательство или оказание иного влияния на исход трудового/управленческого конфликта или переговоров.

Статья 98
Ключевой персонал

  1. Юридическое лицо Стороны ЕС или юридическое лицо Украины имеет право нанимать, в том числе в одну из его дочерних структур, одно из отделений и представительств, созданных, соответственно, на территории Украины или Стороны ЕС, в соответствии с применимым законодательством страны, где создано предприятие, сотрудников, являющихся гражданами стран – членов Европейского союза и Украины, соответственно, при условии, что такие сотрудники являются ключевым персоналом по определению Статьи 86 настоящего Соглашения и нанимаются исключительно юридическими лицами, дочерними структурами, отделениями и представительствами. Разрешения на проживание и работу для таких сотрудников действуют только на срок такого найма. Въезд и временное пребывание таких сотрудников осуществляются на период до трех лет.
  2. Въезд и временное пребывание на территории Стороны ЕС и Украины физических лиц Украины и Стороны ЕС, соответственно, разрешается в случаях, когда данные физические лица являются представителями юридических лиц и деловыми посетителями в понимании Статьи 86(17) (а) настоящего Соглашения. Безотносительно к пункту 1 настоящей Статьи въезд и временное пребывание бизнес-посетителей осуществляются на период до 90 дней в любой 12-месячный период.

Статья 99
Выпускник-стажер

Юридическое лицо Стороны ЕС или юридическое лицо Украины имеет право нанимать, в том числе в одну из его дочерних структур, одно из отделений и представительств, созданных, соответственно, на территории Украины или Стороны ЕС, в соответствии с применимым законодательством страны, где создано предприятие, выпускников-стажеров, являющихся гражданами стран – членов Европейского союза и Украины, соответственно, при условии, что они нанимаются исключительно юридическими лицами, дочерними структурами, отделениями и представительствами. Временный въезд и пребывание выпускников-стажеров осуществляются на срок до одного года.

Статья 100
Поставщики коммерческих услуг

Каждая Сторона дает разрешение на временный въезд и пребывание поставщикам коммерческих услуг на срок до 90 дней в любой 12-ти-месячный период.

Статья 101
Поставщики договорных услуг

  1. Стороны повторно подтверждают свои соответствующие обязанности, происходящие от их обязательств по Генеральному соглашению о торговле услугами от 1994 г. (далее ГАТС) в отношении въезда и временного пребывания поставщиков договорных услуг.
  2. Для каждой из указанных ниже сфер деятельности каждая Сторона дает разрешение на предоставление услуг на своей территории поставщикам договорных услуг другой Стороны при соблюдении положений пункта 3 настоящей Статьи и Приложений XVI-C и XVI-F к настоящему Соглашению о сохранении за собой поставщиков договорных услуг и независимых специалистов:
    1. Юридические услуги
    2. Услуги по ведению бухгалтерского учета и финансовой отчетности
    3. Консультационные услуги по налогообложению
    4. Услуги по архитектуре, градостроительству и ландшафтной архитектуре
    5. Инжиниринговые услуги, комплексные инженерно-конструкторские услуги
    6. Компьютерные и сопутствующие услуги
    7. Научные исследования и разработки
    8. Реклама
    9. Консультационные услуги по вопросам управления
    10. Услуги, связанные с управленческим консалтингом
    11. Услуги по техническим испытаниям и аналитике
    12. Услуги, связанные с научными и техническими консультациями
    13. Техническое обслуживание и ремонт оборудования в контексте договора об оказании услуг после продажи и после сдачи в аренду
    14. Переводческие услуги
    15. Инженерно-геологические изыскания
    16. Экологические услуги
    17. Услуги туристических агентств и туроператоров
    18. Организация развлекательных мероприятий
  3. Обязательства Сторон подпадают под следующие условия:
    1. Физические лица должны заниматься оказанием услуг на временной основе в качестве сотрудников юридического лица, заключившего договор на оказание услуг на срок, не превышающий 12 месяцев;
    2. Физические лица, въезжающие на территорию другой Стороны, должны предлагать такие же услуги, как и сотрудники юридического лица, предоставляющие услуги минимум в течение года, непосредственно предшествующего дате подачи заявки на въезд на территорию другой Стороны. Кроме того, на дату подачи заявки на въезд на территорию другой Стороны физические лица должны иметь как минимум трехлетний опыт работы в сфере деятельности, которая является предметом договора;27
    3. Физические лица, въезжающие на территорию другой Стороны, должны иметь:
      1. университетскую степень или квалификацию, соответствующего уровня; и28
      2. профессиональную подготовку, в которой такие знания требуются для выполнения работы в соответствии с правовыми нормами, постановлениями и требованиями законодательства Стороны, где предоставляются услуги.
    4. Физическое лицо не должно получать вознаграждение за предоставление услуг на территории другой Стороны, кроме вознаграждения, выплачиваемого юридическим лицом, нанимающим физическое лицо;
    5. Въезд и временное пребывание физических лиц на территории рассматриваемой Стороны должны иметь место в течение совокупного периода сроком не более шести месяцев, или, в случае если это Люксембург, двадцати пяти недель в любой двенадцатимесячный период или в течение срока действия договора, в зависимости от того, какой период меньше;
    6. Доступ, предоставляемый в соответствии с положениями данной Статьи, относится только к сервисным операциям, которые являются предметом договора, и не дает права использовать профессиональный титул Стороны, где предоставляются услуги;
    7. Число лиц, указанное в договоре на оказание услуг, не должно быть больше, чем это необходимо для выполнения договора, каковы бы ни были требования правовых норм, положений и законодательства Стороны, где предоставляются услуги;
    8. Другие дискриминационные ограничения, включая ограничения по количеству физических лиц в виде измерений экономических потребностей, указанные в Приложениях XVI-C и XVI–F к настоящему Соглашению о сохранении за собой поставщиков договорных услуг и независимых специалистов;

27По достижению совершеннолетия

28Если степень или квалификация были получены не на территории Стороны, где предоставляется услуга, то Сторона имеет право самостоятельно оценить, насколько эти степень и квалификация соответствуют университетской степени, требуемой на ее территории.

Статья 102
Независимые специалисты

  1. Стороны повторно подтверждают свои соответствующие обязанности, происходящие от их обязательств по Генеральному соглашению о торговле услугами (ГАТС) в отношении въезда и временного пребывания независимых специалистов.
  2. Для каждой из указанных ниже сфер деятельности Стороны дают разрешение на предоставление услуг на своей территории независимым специалистам другой Стороны при соблюдении положений пункта 3 настоящей Статьи и Приложений XVI-C и XVI-F к настоящему Соглашению о сохранении за собой поставщиков договорных услуг и независимых специалистов:
    1. Юридические услуги
    2. Услуги по архитектуре, градостроительству и ландшафтной архитектуре
    3. Инжиниринговые и комплексные инженерно-конструкторские услуги
    4. Компьютерные и сопутствующие услуги
    5. Консультационные услуги по вопросам управления и услуги, связанные с управленческим консалтингом
    6. Переводческие услуги
  3. Обязательства Сторон подпадают под следующие условия:
    1. Физические лица должны заниматься оказанием услуг на временной основе в качестве индивидуальных предпринимателей, зарегистрированных на территории другой Стороны, и должны заключить договор на оказание услуг на срок, не превышающий 12 месяцев;
    2. На дату подачи заявки на въезд на территорию другой Стороны физические лица, въезжающие на территорию другой Стороны, должны иметь как минимум шестилетний опыт работы в сфере деятельности, которая является предметом договора;
    3. Физические лица, въезжающие на территорию другой Стороны, должны иметь:
      1. университетскую степень или квалификацию, соответствующего уровня; и29
      2. профессиональную подготовку, в которой такие знания требуются для выполнения работы в соответствии с правовыми нормами, постановлениями и требованиями законодательства Стороны, где предоставляются услуги.
    4. Въезд и временное пребывание физических лиц на территории рассматриваемой Стороны должны иметь место в течение совокупного периода сроком не более шести месяцев, или, в случае если это Люксембург, двадцати пяти недель в любой двенадцатимесячный период или в течение срока действия договора, в зависимости от того, какой период меньше;
    5. Доступ, предоставляемый в соответствии с положениями данной Статьи, относится только к сервисным операциям, которые являются предметом договора, и не дает права использовать профессиональный титул Стороны, где предоставляются услуги;
    6. Другие дискриминационные ограничения, включая ограничения по количеству физических лиц в виде измерений экономических потребностей, указанные в Приложениях XVI-C и XVI–F к настоящему Соглашению о сохранении за собой поставщиков договорных услуг и независимых специалистов;

29Если степень или квалификация были получены не на территории Стороны, где предоставляется услуга, то Сторона имеет право самостоятельно оценить, насколько эти степень и квалификация соответствуют университетской степени, требуемой на ее территории.

Часть 5
Нормативно-правовая база

Подраздел 1
Внутригосударственное регулирование

Статья 103
Сфера применения и определение терминов

  1. Следующие меры регулирования применяются к действиям Сторон в отношении лицензирования, которые затрагивают:
    1. оказание услуг за рубежом;
    2. образование на их территории юридических и физических лиц, определенных в Статье 86 настоящего Соглашения; или
    3. временное пребывание на их территории категорий физических лиц, определенных в Статье 86(5) настоящего Соглашения.
  2. В случае оказания услуг за рубежом эти меры регулирования применяются только к сферам деятельности, в отношении которых Сторона взяла на себя определенные обязательства, и до такой степени, до которой налагаются эти обязательства. В случае образования юридических и физических лиц эти меры регулирования не применяются к сферам деятельности до той степени, до которой обозначено резервирование в соответствии с Приложениями XVI-А и XVI–D к настоящему Соглашению. В случае временного пребывания физических лиц эти меры регулирования не применяются к сферам деятельности, для которых обозначено резервирование в соответствии с Приложениями XVI-C и XVI–F к настоящему Соглашению.
  3. Эти меры регулирования не применяются к действиям до той степени, до которой они являются ограничениями, запланированными в Статьях 88, 93 и 94 настоящего Соглашения.
  4. В рамках настоящего Раздела, нижеприведенные термины используются в следующем значении:
    1. "Лицензирование" означает процесс, посредством которого поставщик услуг или инвестор предпринимает необходимые шаги для получения от компетентных органов решения относительно разрешения оказывать услуги, в том числе посредством организации, или относительно разрешения организовывать экономическую деятельность помимо услуг, включая решение изменять или обновлять разрешение.
    2. "Компетентный орган" означает любое центральное, региональное или местное правительство или власти или неправительственный орган, осуществляющий полномочия, предоставленные центральным, региональным или местным правительством или властями, которые принимают решения относительно лицензирования.
    3.  "Порядок лицензирования" означает порядок выдачи лицензии.

Статья 104
Условия лицензирования

  1. Лицензирование основывается на критерии, который препятствует компетентным органам неподобающим образом осуществлять свои полномочия по налогообложению.
  2. Критерием, упомянутым в пункте 1 настоящей Статьи, является:
    1. цель, соответствующая законной государственной политике;
    2. ясная и недвусмысленная цель;
    3. объективная
    4. заранее установленная;
    5. заранее обнародованная;
    6. открытая и доступная.
  3. Лицензия выдается сразу после юридического оформления, в виду соответствующего изучения того, что условия для получения лицензии были соблюдены.
  4. Статья 286 настоящего Соглашения применяется к положениям данной Главы.
  5. Если количество лицензий для указанной деятельности ограничено из-за нехватки имеющихся природных ресурсов или технических возможностей, Стороны применяют процедуру отбора потенциальных кандидатов, что обеспечивает полную гарантию непредвзятости и прозрачности, включая, в частности, необходимое публичное освещение начала, проведения и завершения процедуры.
  6. На основании и в соответствии с положениями настоящей Статьи, в установлении правил процедуры отбора Стороны могут принимать в расчет цели законной государственной политики, в том числе соображения здравоохранения, безопасности, защиты окружающей среды и сохранения культурного наследия.

Статья 105
Порядок лицензирования

  1. Порядок лицензирования и процедуры должны быть ясными, заранее обнародованными и такими, чтобы предоставить заявителям гарантии того, что их заявка будет рассмотрена объективно и беспристрастно.
  2. Порядок лицензирования и процедуры должны быть как можно более простыми и не должны излишне осложнять или задерживать предоставление услуг. Любые расходы на выдачу лицензии, которые заявители могут понести в связи со своей заявкой, должны быть обоснованными и пропорциональными затратам на лицензирование, о котором идет речь30.
  3. Порядок лицензирования и процедуры должны предоставлять заявителям гарантии того, что их заявка будет рассмотрена в разумные сроки, о чем объявляется заранее. Период обработки заявки начинается с момента, когда вся документация получена компетентными органами. При обосновании сложности вопроса срок может быть продлен компетентным органом на разумный период времени. Период продления и его продолжительность должны быть должным образом мотивированы и доведены до сведения заявителя до окончания первоначального периода.
  4. В том случае, если заявка неполная, заявитель должен в максимально сжатые сроки сообщить о необходимости предоставить любую дополнительную документацию. В этом случае период времени, упомянутый в пункте 3 настоящей Статьи, может быть приостановлен компетентными органами до тех пор, пока они не получат всю документацию.
  5. Если заявка на получение лицензии отклонена, заявителю должно быть сообщено об этом без неуместного промедления. Теоретически, по просьбе заявителя, ему должны сообщить о причинах отклонения заявления и о сроках для обжалования решения.

30Пошлины за лицензирование не включают плату за использование природных ресурсов, платежи за проведение торгов и тендеров или другие недискриминационные средства предоставления концессий, либо обязательные отчисления на предоставление универсальных услуг.

Подраздел 2
Положения общего применения

Статья 106
Взаимное признание

  1. Никакие положения данной Главы не должны препятствовать Стороне требовать, чтобы физические лица имели необходимую квалификацию и/или опыт работы, определенный на территории, где предоставляются услуги, для рассматриваемой сферы деятельности.
  2. Стороны должны содействовать профессиональным организациям на их территориях в предоставлении Профсоюзному комитету рекомендаций по взаимному признанию с целью исполнения, полностью или частично, инвесторами и поставщиками услуг принципа, применяемого каждой Стороной для разрешений, лицензирования, деятельности и сертификации инвесторов и поставщиков услуг и, в частности, профессиональных услуг.
  3. По получении рекомендаций, упомянутых в пункте 2 настоящей Статьи, Профсоюзный комитет должен в разумные сроки рассмотреть рекомендации, чтобы определить, находятся ли они в соответствии с настоящим Соглашением.
  4. Если, в соответствии с процедурой, установленной в пункте 3 настоящей Статьи, рекомендация, упомянутая в пункте 2 настоящей Статьи, считается соответствующей настоящему Соглашению, и между соответствующими нормативными требованиями Сторон существует достаточный уровень согласованности, Стороны, в целях выполнения этой рекомендации, должны, через свои компетентные органы, прийти к соглашению о взаимном признании требований, квалификаций, лицензий и прочих норм.
  5. Любое такое соглашение не должно противоречить соответствующим положениям Соглашения ВТО, в частности, Статье VII Генерального соглашения о торговле услугами (ГАТС).

Статья 107
Прозрачность и раскрытие конфиденциальной информации

  1. Каждая Сторона должна незамедлительно отвечать на все запросы другой Стороны о предоставлении определенной информации о любом ее действии по общему приложению или международным соглашениям, которые имеют отношение к данному Соглашению или затрагивают его. Каждая Сторона должна сформулировать один или более пунктов запроса для предоставления определенной информации по всем подобным вопросам инвесторам и поставщикам услуг другой Стороны, по ее запросу. Стороны должны информировать друг друга о своих вопросах в течение 3 месяцев после вступления в силу настоящего Соглашения. Пункты запроса не должны относиться к положениям закона или нормативных актов.
  2. Никакие положения данного Соглашения не должны требовать от Сторон предоставления конфиденциальной информации, раскрытие которой могло бы воспрепятствовать соблюдению законности или иным образом противоречить государственным интересам, или могло бы ущемить законные коммерческие интересы отдельных предприятий, государственных или частных.

Подраздел 3
Компьютерные услуги

Статья 108
Договоренность о компьютерных услугах

  1. В случаях, если торговля компьютерными услугами либерализована в соответствии с разделами 2, 3 и 4 настоящей главы и с учетом того, что компьютерные и сопутствующие услуги предполагают возможность предоставления других услуг как электронным, так и другими способами, Стороны должны различать услуги, контент и базовые услуги, предоставляемые в электронном виде таким образом, что контент или базовая услуга не классифицируются как компьютерная или сопутствующая услуга, как это определено в пункте 2 настоящей статьи.
  2. Компьютерные и сопутствующие услуги означают услуги, определенные в Классификации основных продуктов 84 Кодекса Организации Объединенных Наций, и включают как базовые услуги и функции, так и комбинации базовых услуг, независимо от того, они поставляются ли через сеть, включая Интернет.
    Базовые услуги включают следующее:
    1. консультирование, стратегия, анализ, планирование, технические характеристики, дизайн, разработка, установка, внедрение, интеграция, тестирование, отладка, обновление, поддержка, техническая помощь, управление компьютерами или компьютерными системами или для компьютеров и компьютерных систем; а также
    2. компьютерные программы, которые определяются как набор инструкций, необходимых для работы компьютеров и сообщения между ними, а также консультирование, стратегия, анализ, планирование, технические характеристики, дизайн, разработка, установка, внедрение, интеграция, тестирование, отладка, обновление, поддержка, техническая помощь, управление компьютерами или компьютерными системами или для компьютеров и компьютерных систем;
    3. обработка данных, хранение данных, хостинг данных или службы базы данных;
    4. техническое обслуживание и ремонт офисной техники и оборудования, включая компьютеры;
    5. услуги по обучению персонала клиентов, связанные с компьютерными программами, компьютерами или компьютерными системами, не подпадающими под другие категории.

Подраздел 4
Почтовые и курьерские услуги

Статья 109
Сфера применения и определение терминов

  1. В этом подразделе излагаются принципы нормативно-правовой базы в отношении всех почтовых и курьерских услуг, либерализованных в соответствии с разделами 2, 3 и 4 настоящей главы.
  2. В рамках настоящего подраздела и разделов 2, 3 и 4 настоящей главы:
    1. "лицензия" означает разрешение, предоставляемое отдельному поставщику регулирующим органом, получение которого необходимо до начала деятельности по оказанию данной услуги;
    2. "Универсальная услуга" означает постоянное предоставление почтовой связи определенного качества во всех точках на территории одной из Сторон по доступным ценам для всех пользователей.

Статья 110
Предупреждение практики подрыва свободной
конкуренции в секторе почтовых и курьерских услуг

Должны поддерживаться или быть введены соответствующие меры с тем, чтобы предотвратить вовлечение или продолжение участия поставщиков, которые, по отдельности или вместе, имеют возможность оказать существенное влияние на условия участия (с учетом цены и предложения) в соответствующем рынке почтовых и курьерских услуг, используя свое положение на рынке, в практиках, подрывающих конкуренцию.

Статья 111
Универсальные услуги связи

Каждая Сторона имеет право определять вид обязательств, которые она хотела бы выполнять по универсальным услугам связи. Такие обязательства не будут рассматриваться как подрывающие конкуренцию сами по себе, если они прозрачны, не подразумевают дискриминацию и нейтральны относительно конкуренции, а также не являются более обременительными, чем это необходимо для данного вида универсальных услуг по определению Стороны.

Статья 112
Лицензии

  1. Спустя три года после вступления в силу настоящего Соглашения, лицензия может требоваться только на услуги, которые входят в сферу универсального обслуживания.
  2. Следующая информация должна быть доступна для общественности в целях получения лицензии:
    1. Все критерии лицензирования и период времени, обычно требуемый для принятия решения относительно заявки о выдаче лицензии, а также
    2. условия выдачи лицензии.
  3. Причины отказа в выдаче лицензии должны быть доведены до сведения заявителя по запросу, и каждой из Сторон будет устанавливаться процедура обжалования через независимый орган. Такая процедура должна быть прозрачной, недискриминационной и строиться на основе объективных критериев.

Статья 113
Независимость регулирующего органа

Регулирующий орган должен быть юридически отделен от любого поставщика почтовых и курьерских услуг и не быть подотчетным ему. Решения и процедуры, принимаемые регулирующим органом, должны быть беспристрастными по отношению ко всем участникам рынка.

Статья 114
Сближение законодательств

  1. Стороны признают важность приближения применимых законодательств Украины и Европейского Союза. Украина должна обеспечить, чтобы существующие законы и будущее законодательство согласовывались с законодательством ЕС.
  2. Это сближение начнется с даты подписания настоящего Соглашения и будет постепенно распространяться на все элементы законодательства ЕС, упомянутые в Приложении XVII к настоящему Соглашению.

Подраздел 5
Электронная связь

Статья 115
Сфера применения и определение терминов

  1. В этом подразделе излагаются принципы нормативно-правовой базы для всех услуг электронной связи, либерализованных согласно разделам 2, 3 и 4 настоящей главы, за исключением вещания.
  2. В рамках настоящего подраздела и разделов 2, 3 и 4 настоящей главы:
    1. "услуги электронной связи" означает все услуги, состоящие в передаче и приеме электромагнитных сигналов, которые обычно предоставляются за вознаграждение, за исключением вещания, и которые не охватывают экономическую деятельность, заключающуюся в предоставлении контента, для передачи которого требуются телекоммуникации. Вещание определяется как непрерывная цепь передачи сигналов телевидения и радио, необходимых для доставки программы широкой публике, но не включает технологические линии между операторами;
    2. "сеть связи общего пользования" означает сеть электронных коммуникаций, используемую полностью или в основном для предоставления общедоступных услуг электронной связи;
    3. "сеть электронных коммуникаций" означает системы передачи и, при необходимости, оборудование коммутации или маршрутизации и другие ресурсы, которые обеспечивают передачу сигналов по проводам, радио, с помощью оптических или других электромагнитных средств, в том числе через спутниковые сети, фиксированные (с коммутацией каналов или пакетов, включая Интернет) и мобильные наземные сети, электрические кабельные системы, в той мере, в которой они используются для целей передачи сигналов, сетей, используемых для радио- и телевизионного вещания, а также сети кабельного телевидения, независимо от типа передаваемой информации;
    4. "регулирующий орган" в секторе электронных средств связи означает орган или органы, ответственные за регулирование электронной связи, упомянутой в этой главе;
    5. считается, что поставщик услуг имеет "значительную власть на рынке", если, по отдельности или совместно с другими лицами, он занимает позицию, эквивалентную доминированию, то есть обладает экономической мощью, что позволяет ему быть в известной степени независимым от конкурентов, клиентов и, в конечном счете, потребителей;
    6. "межсетевое соединение" означает физический и/или логический канал передачи данных сети связи общего пользования, используемый тем же самым или другим поставщиком услуг для того, чтобы позволить пользователям одного поставщика услуг связываться с пользователями того же или другого поставщика услуг или получить доступ к услугам предоставляемым другим поставщиком услуг. Услуги могут предоставляться самими сторонами или иными лицами, имеющими доступ к сети. Межсетевое соединение является доступом определенного типа, реализованным реализована между операторами сетей общего пользования;
    7. "Универсальная услуга" означает набор услуг определенного качества, которые доступны для всех пользователей на территории Стороны независимо от их географического расположения и по доступной цене; каждая Сторона решает вопросы относительно масштаба и реализации услуг;
    8. "доступ" означает предоставление возможностей и/или услуг другому поставщику услуг на определенных условиях, на исключительной или неисключительной основе, с целью предоставления услуг электронной связи. Он охватывает, в частности, доступ к элементам сети и связанным с ними объектам, что может предусматривать подключение оборудования с помощью фиксированных или нефиксированных средств (в частности, это включает в себя доступ к абонентской линии и к объектам и услугам, необходимым для оказания услуг по абонентской линии), доступ к физической инфраструктуре, включая здания, кабельные каналы и антенные мачты; доступ к соответствующим системам программного обеспечения, включая системы поддержки эксплуатации, доступ к передаче нумерации или системам с эквивалентной функциональностью, доступ к фиксированной и мобильной связи, в частности, для услуг роуминга, доступ к системам санкционированного доступа для предоставления услуг цифрового телевидения, доступ к услугам виртуальной сети передачи данных;
    9. "Конечный пользователь" означает пользователя, который не предоставляет сетей связи общего пользования или общедоступных услуг электронной связи;
    10. "абонентская линия" обозначает физическую цепь, которая связывает сетевое окончание в помещении подписчика с абонентским кроссом или эквивалентным устройством в фиксированной сети связи общего пользования.

Статья 116
Регулирующий орган

  1. Стороны должны гарантировать, чтобы органы, регулирующие услуги электронной связи, были отдельными юридическими лицами и функционально не зависели от какого бы то ни было поставщика услуг электронной связи. Если Сторона сохраняет право собственности или контроль над поставщиком услуг, предоставляющим сети связи общего пользования или услуги, такая Сторона обеспечивает эффективное структурное отделение распорядительной функции от деятельности, связанной с владением или управлением.
  2. Стороны должны обеспечить наличие у регулирующего органа достаточных полномочий по регулированию сектора. Обязательства, которые берет на себя регулирующий орган, должны быть доведены до сведения общественности в доступной и понятной форме, в особенности, в случаях, когда выполнение этих обязательств предписано более чем одному органу.
  3. Стороны должны обеспечить беспристрастность и прозрачность решений и процедур, принимаемых регулирующим органом, по отношению ко всем участникам рынка.
  4. Регулирующий орган должен иметь полномочия для проведения анализа примерного перечня соответствующих рынков товаров и услуг, которые включены в Приложения31 к настоящему Соглашению. Если требуется, чтобы регулирующий орган решил, в соответствии со статьей 118 настоящего Соглашения вопрос о наложении, сохранении, изменении или прекращении обязательств, он должен установить на основе анализа рынка, обладает ли соответствующий рынок эффективной конкуренцией.
  5. Если регулирующий орган определяет, что соответствующий рынок не обладает эффективной конкуренцией, он должен определить и назначить поставщиков услуг, имеющих солидную позицию на этом рынке, а также принять решение о том, чтобы наложить, сохранить или изменить отдельные регламентирующие обязательства, предусмотренные статьей 118 настоящего Соглашения, в зависимости от ситуации. Если регулирующий орган приходит к заключению, что рынок имеет эффективную конкуренцию, он не будет налагать или поддерживать в силе любые из регламентирующих обязательств, упомянутых в статье 118 Соглашения.
  6. Стороны обеспечивают необходимые меры для того, чтобы поставщик услуг, в отношении которого было принято решение регулирующего органа, имел право обжаловать это решение в апелляционной инстанции, не зависимой от сторон, участвующих в принятии решения. Стороны гарантируют, что конкретные обстоятельства дела будут должным образом приняты во внимание. В ожидании итогов любого такого обращения решение регулирующего органа остается в силе, пока апелляционный орган не примет иного решения. В случае если апелляционная инстанция не является судебным органом, она должна предоставить письменное обоснование своего решения, и такие решения также подлежат рассмотрению беспристрастным и независимым судебным органом. Решения, принятые апелляционными органами, должны быть эффективным образом приведены в исполнение.
  7. Стороны гарантируют, что, если регулирующие органы намереваются принять меры в отношении любого из положений настоящего подраздела, оказывающие существенное влияние на соответствующий рынок, они предоставляют заинтересованным сторонам возможность в разумный период времени высказать свои замечания по запланированным действиям. Регулирующие органы должны публиковать материалы своих консультаций. Результаты консультаций, за исключением конфиденциальной информации, должны быть общедоступными.
  8. Стороны гарантируют, что поставщики услуг, предоставляющие электронные коммуникационные сети и услуги, обеспечивают регулирующие органы всей информацией, в том числе финансовой, необходимой для обеспечения соответствия положениям настоящего подраздела или решениям, принятым в соответствии с настоящим подразделом. Эти поставщики услуг обязаны предоставлять такую информацию по запросу оперативно, в оговоренные сроки и с соблюдением всех деталей, требуемых регулирующим органом. Информация, запрашиваемая регулирующим органом, должна быть соразмерна выполняемой задаче. Регулирующий орган должен сообщить причины, обосновывающие его запрос о предоставлении информации.

31Со стороны ЕС: Ориентировочный перечень соответствующих рынков продукции и услуг представлен в виде отдельного приложения XIX-B. Перечень соответствующих рынков, включенных в Приложение XIX, подлежит регулярному пересмотру со стороны ЕС. Любые обязательства, принятые на основе этой главы, должны учитывать эти изменения.

Со стороны Украины: Ориентировочный перечень рынков товаров и услуг представлен в виде отдельного приложения XX. Перечень соответствующих рынков, включенных в Приложение XX, подлежит регулярному пересмотру Украиной в соответствии с мерами, предпринимаемыми по сближению законодательств, о чем говорится в статье 124. Любые обязательства, принятые на основе этой главы, должны учитывать эти изменения.

Статья 117
Разрешение на предоставление электронных коммуникационных услуг

  1. После простого уведомления и/или регистрации Стороны обеспечивают по мере возможности получение разрешения на предоставление услуг.
  2. Стороны подтверждают, что для решения вопросов, связанных с присвоением нумерации и частот, может потребоваться лицензия. Сроки и условия таких лицензий должны быть общедоступны.
  3. В случае если требуется лицензия, Стороны гарантируют следующее:
    1. все критерии лицензирования и разумный период времени, обычно требующийся для принятия решения относительно заявления о выдаче лицензии, будут общедоступными;
    2. причины отказа в выдаче лицензии доводятся до заявителя в письменной форме по запросу;
    3. если в выдаче лицензии незаконно отказано, то лицо, обращающееся с заявлением о выдаче лицензии, может обратиться в апелляционный орган;
    4. лицензионные сборы32, требуемые любой из Сторон за выдачу лицензии, не превышают административных расходов обычно возникающих при управлении, контролировании и обеспечении выполнения соответствующих лицензий. Лицензионные сборы за пользование источниками радиочастотного спектра и ресурсом нумерации не подпадают под требования настоящего пункта.

32Пошлины за лицензирование не включают плату за использование природных ресурсов, платежи за проведение торгов и тендеров или другие недискриминационные средства предоставления концессий, либо обязательные отчисления на предоставление универсальных услуг.

Статья 118
Доступ и взаимосвязь

  1. Стороны обеспечивают, что любой поставщик услуг, уполномоченный предоставлять услуги электронной связи, имеет право и обязательство вести переговоры о взаимосвязи с другими провайдерами общедоступных электронных коммуникационных сетей и услуг. Взаимосвязь по существу должна быть согласована на основе коммерческих переговоров между заинтересованными юридическими лицами.
  2. Стороны гарантируют, что поставщики услуг, получающие информацию от другого поставщика услуг в процессе обсуждения общих соглашений, будут использовать эту информацию только с целью, с которой информация была предоставлена, и соблюдать в любой время конфиденциальность переданной или сохраненной информации.
  3. Стороны на основе выводов в соответствии со Статьей 117 данного Соглашения, о том, что любой имеющийся рынок, включая рынки из Приложений к данному Соглашению, является не эффективным, обеспечивают, чтобы у регулирующего органа были полномочия налагать на поставщика услуг, получившего значительное рыночное господство, одно или более из следующих обязательств в связи взаимодействием и/или доступом:
    1. обязательство недискриминации, обеспечивающее, что оператор (рынка) накладывает равные требования при равных условиях на другого поставщика услуг, предоставляющего эквивалентные услуги, и обеспечивает услуги и информацию для других участников на тех же условиях и того же качества, какое он предоставляет по своим собственным услугам или услугам его подразделений и партнеров.
    2. обязательство по вертикально интегрированной компании сделать её цены оптовой торговли и цены внутреннего своего обмена транспарентными, там, где есть требования по недискриминации или защите от нечестного перекрестного субсидирования. Регулирующий орган может определить формат и методологию отчетности для применения;
    3. обязательства давать доступ и использование на основе приемлемых требований к отдельным элементам сети и связанным предприятиям, включая отдельный доступ к локальной сети, в частности, в ситуациях, когда регулирующий орган рассматривает отказ в доступе или неприемлемые условия, имеющие похожий результат, могут являться препятствием появлению рынка с устойчивой конкуренцией на уровне ретейла, или не отвечать конечному интересу пользователя;
    4. обязательство обеспечивать индивидуальные услуги на базе оптовой торговли для перепродажи третьими сторонами; давать открытый доступ к техническим интерфейсам, протоколам или другим ключевым технологиям, которые незаменимы для функциональной совместимости услуг или услуг виртуальных сетей; обеспечить совместное расположение или другие формы общего пользования средств технического обслуживания, включая, кабельные каналы, разделение пользования строением или антенной; обеспечивать особые услуги, необходимые для функциональной совместимости у получателей работы, выполняемых от начала до конца, включая средства для предоставления услуг интеллектуальных сетей; обеспечивать доступ к системам операционной поддержки или схожему программному обеспечению, используемому для здоровой конкуренции в сфере предоставления услуг; для взаимосвязи сетей или сетевых объектов.
      Регулирующие органы могут накладывать условия: беспристрастности, обоснованности и своевременности в отношении обязательств, входящих в данный и предыдущий параграф;
    5. обязательства связанные с окупаемостью и контролем за ценами, включая ориентацию цены по себестоимости или обязательство по системам учета издержек, для предоставления специальных типов взаимосвязи и/или доступ в ситуациях, где анализ рынка показывает, что отсутствие эффективной конкуренции означает, что отвечающий за рынок оператор может удерживать цены на любом завышенном уровне или вводить механизм сжатия цены по отношению к определенным конечным пользователям.
      Регулирующие органы должны принимать во внимание уровень инвестиций, сделанный оператором рынка, и позволить ему обоснованный возврат на инвестиции по уровню задействованного капитала с учетом рисков.
    6. обязательство опубликовывать особые обязательства, налагаемые на поставщика услуг регулирующим органом с идентификацией особого продукта/услуги и географии рынков. Современная информация, при условии, что она не конфиденциальная и не содержит деловых секретов, делается публично доступной в том смысле, что у всех сторон имеется свободный доступ к этой информации;
    7. обязательства прозрачности, требующие от операторов сделать публичной особую информацию и в частности, когда оператор имеет обязательства недискриминации, регулятор может потребовать, чтобы оператор опубликовал стандартное предложение, которое будет иметь достаточно подробную разбивку по ценам, чтобы поставщики услуг не платили за предоставление не требующихся им технических средств при оказании услуги, при условии разбивки описания соответствующих предложений на отдельные пункты, и наличия связанных с этим положений и условий, включающих цену.
  4. Стороны гарантируют, что поставщику услугу, которому требуется взаимодействие с каким-то поставщиком услуг, объявленным как имеющим значительное рыночное господство, будет предоставлено регрессное право в любое время или после некоторого обоснованного периода времени, который будет объявлен публично, обратиться к независимому внутреннему органу, являющимся регулирующим органом в соответствии со Статьей 115 (в) [данного Соглашения], для разрешения споров в отношении положений и условий для взаимодействия и/или доступа.

Статья 119
Ограниченные ресурсы

  1. Стороны гарантируют, что все процедуры для размещения и использования ограниченных ресурсов, включая частоты, количество и права прохода трассы, выполняются на объективной, пропорциональной, своевременной, транспарентной и недискриминационной основе. Настоящее состояние выделенных частотных диапазонов должно стать публично доступным, детальной идентификации выделенных частот для отдельных правительственных пользователей не требуется.
  2. Стороны гарантируют эффективное руководство радиочастотами для услуг телекоммуникаций на их территории с целью обеспечения эффективного и достаточного использования спектра. Там, где спрос на специальный частоты превышает их наличие, выполняются должные и транспарентные процедуры по выделению этих частот с целью оптимизации их использования, чтобы это способствовало развитию конкуренции.
  3. Стороны гарантируют выделение ресурсов национальной нумерации, чтобы ведение национальных планов нумерации было вверено регулирующему органу.
  4. Где государственные и местные органы власти имеют права собственности или контроля за поставщиками услуг, обслуживающих сети связи общего пользования и/или услуг, необходимо эффективное структурное разделение функций ответственности за предоставления прав прохода трассы от деятельности связанной владением и контролем.

Статья 120
Универсальные услуги связи

  1. Каждая Сторона имеет право определять вид обязательств, которые она хотела бы выполнять по универсальным услугам связи всеобщего охвата.
  2. Таки обязательства не рассматриваются как антиконкурентные по сути, если они проводятся транспарентно, объективно и недискриминационно. Взятие на себя и ведение таких обязательств должно быть лишено конкуренции и являться больше обременением, чем необходимостью по такого рода универсальным услугам связи, определенным Стороной.
  3. Стороны гарантируют, что все поставщики услуг могут быть избраны для обеспечения универсальных услуг связи, и никто из поставщиков услуг не может быть заранее исключен из таких поставщиков. Назначение должно быть сделано через действенный, транспарентный, объективный и недискриминационный механизм. Где необходимо, Стороны оценивают, является ли оказание услуг универсальной связи незаслуженно наложенным обременением на организацию(и), предназначенную(ые) оказывать услуги универсальной связи. Где они подтверждены такими расчетами, и принимаю во внимание рыночную выгоду, если есть, которая начисляется организации, которая предлагает универсальные услуги связи, регулирующие органы определяют, требуется ли механизм компенсации в отношении поставщика(ов) данных оказываемых услуг, или необходимо разделять себестоимость обязательств по универсальным услугам связи.
  4. Стороны гарантируют, что:
    1. директории всех абонентов33 доступны пользователям, в печатном или электронном виде, или в том и другом, обновляются на регулярной основе, или хотя бы раз в год;
    2. организации, поставляющие услуги, упомянутые в абзаце (а) используют принцип недискриминации по отношению к информации, которая предоставлена им другими организациями.

33В соответствии с действующими правилами в области обработки персональных данных и защиты частной жизни в сфере электронных коммуникаций

Статья 121
Предоставление электронных коммуникационных
услуг иностранными компаниями

Стороны не должны утверждать и поддерживать любую меру, ограничивающую предоставление электронных коммуникационных услуг иностранными компаниями.

Статья 122
Конфиденциальность информации

Каждая Сторона гарантирует конфиденциальность электронной коммуникации и связанных с ней путей передачи данных с помощью государственной электронной коммуникационной сети и электронных коммуникационных услуг без ограничения торговли услуг.

Статья 123
Споры между поставщиками услуг

  1. Стороны гарантируют, что в случае спора, возникшего между поставщиком услуг электронных коммуникационных сетей или услуг в связи с правами и обязанностями, упомянутыми в этой главе, участвующий в этом регулирующий орган должен по просьбе любой стороны подготовить решение, имеющее обязательную силу, разрешить спор в короткое время и в любом случае в течение четырех месяцев.
  2. Решение регулирующего органа должно получить публичное оповещение, при этом учитывая деловую конфиденциальность. Вовлеченные Стороны получают полное изложение причин, на которых оно основано.
  3. Когда в споре затрагивается тема иностранного предоставления услуг, регулирующие органы, участвующие в этом деле, координируют свои усилия для вынесения резолюции по поводу спора.

Статья 124
Сближение законодательств

  1. Стороны признают важность приближения применимых законодательств Украины и Европейского Союза. Украина должна обеспечить, чтобы существующие законы и будущее законодательство согласовывались с законодательством ЕС.
  2. Это сближение начнется на дату подписания настоящего Соглашения и будет постепенно распространяться на все элементы законодательства ЕС, упомянутые в Приложении XVII к настоящему Соглашению.

Подраздел 6
Финансовые услуги

Статья 125
Сфера применения и определение терминов

  1. В этом подразделе излагаются принципы нормативно-правовой базы для всех финансовых услуг, либерализованных согласно разделам 2, 3 и 4 настоящей главы.
  2. Для целей настоящего подраздела и разделов 2, 3 и 4 настоящей главы:
    1. "финансовая услуга" значит любая услуга финансового свойства, предоставляемая поставщиком финансовых услуг любой Стороной. Финансовые услуги включают следующую деятельность:
      1. Страхование и связанные со страхованием услуги
        1. прямое страхование (включая совместное страхование):
          1. жизни;
          2. ущерба.
        2. перестрахование и ретроцессия;
        3. страховое посредничество, такое как на основе страхового вознаграждения и агентских; и
        4. дополнительные услуги по страхованию, такие как консультирование, страховое обслуживание, оценка риска и услуги урегулирования претензий.
      2. Банковское обслуживание и другие финансовые услуги (исключая страхование):
        1. прием депозитов от частных лиц и других подлежащих возмещению средств;
        2. займы всех типов, включая потребительский кредит, ипотечный кредит, факторинг и финансирование коммерческих сделок;
        3. финансовый лизинг;
        4. все услуги оплаты и перевода денег, включая кредит, платежные и дебетовые карточки, дорожные чеки и тратты;
        5. гарантийные письма и обязательства;
        6. торговля за собственный счет или за счет клиентов либо на обмене на внебиржевом рынке или наоборот, следующего типа:
          1. денежными рыночными инструментами (включая чеки, обязательства, депозитные сертификаты);
          2. обмен валюты;
          3. деривативами, включая, но не ограничиваясь следующим, фьючерсы и опционы;
          4. инструментами валютного курса и ссудного процента, включая такие продукты как свопы, форвардные договоры;
          5. переводные ценные бумаги;
          6. другие оборотные инструменты и финансовые активы, включая слитки.
        7. участие в выпуске всех видом ценных бумаг, включая андерайтинг и агентское размещение (публично или частным образом) и оказание услуг, связанных с такими выпуском;
        8. финансовый брокер;
        9. управление активами, такими как наличность или управление портфолио, все формы коллективного управления инвестициями, управление пенсионным фондом, режимные, депозитарные и трастовые услуги;
        10. расчетные и клиринговые услуги по финансовым активам, включая ценные бумаги, деривативные продукты, и другие оборотные инструменты;
        11. оказание и передача финансовой информации, и обработка финансовых данных и связанное с этим программное обеспечение;
        12. консультационные, посреднические и другие вспомогательные финансовые услуги на все виды деятельности, указанные в пунктах с (1) по (11), включая справки о кредитоспособности и кредитный анализ, анализ капиталовложений и портфеля ценных бумаг и выдача рекомендаций, рекомендации по закупкам и по общекорпоративному реструктурированию и стратегии.
    2. "поставщик финансовых услуг" значит любой физическое или юридическое лицо Стороны, которое хотело бы оказывать или оказывает финансовые услуги. Термин "поставщик финансовых услуг" не означает государственную организацию.
    3. "государственная организация" -
      1. это правительство, центральный банк или денежно-кредитный орган Стороны, или организация, которой владеет или она контролируется Стороной, которая в основном участвует в выполнении правительственных функций или деятельности, связанной с целями правительства, не включая организацию, преимущественно участвующую в поставке финансовых услуг на коммерческих условиях; или
      2. частная организация, исполняющая функции обычно исполняемые центральным банком или кредитно-денежным учреждением, когда выполняет их функции.
    4. "новая финансовая услуга" обозначает услугу финансового свойства, включая услуги, связанные с существующими и новыми продуктами или способами, которыми продукт поставляется, т.е. не поставкой за счет поставщика финансовых услуг на территории Стороны, но которая поставляется на территории другой Стороны.

Статья 126
Разумная реструктуризация общего долга

  1. Каждая Сторона может утвердить и поддерживать меры по разумным причинам, таким как:
    1. защита инвесторов, вкладчики, полисодержатели или лица, чьи пруденциальные обязанности несет поставщик финансовых услуг;
    2. обеспечение целостности и стабильности финансовой системы Стороны.
  2. Эти меры не должны являться обременительны более, чем того требует необходимость достижения цели, и не дискриминировать поставщиков финансовых услуг другой Стороны в сравнении с её собственным схожими поставщиками финансовых услуг.
  3. Ничего в данном Соглашении не должно быть истолковано так, чтобы Стороне требовалось раскрыть информацию, связанную с отношениями и отчетами индивидуальных потребителей или любой конфиденциальной или частной информацией, находящейся в распоряжении государственных организаций.

Без ущерба другим средствам разумного регулирования иностранной торговли в сфере финансовых услуг, Сторона может потребовать регистрацию иностранных поставщиков финансовых услуг другой Стороны и финансовых инструментов.

Статья 127
Эффективное и прозрачное регулирование

  1. Каждая Сторона делает все возможное для заблаговременного обеспечения всех заинтересованных лиц любой мерой общего применения, которую Сторона предлагает принять для предоставления таким лицам возможности комментировать эту меру. Такая мера предоставляется:
    1. посредством официального опубликования; или
    2. в иной письменной или электронной форме.
  2. Каждая Сторона предоставляет заинтересованным лицам информацию о ее требованиях по оформлению заявок, связанных с поставкой финансовых услуг.

По просьбе заявителя заинтересованная Сторона сообщает ему о том, в каком состоянии находится его заявка. Если заинтересованной Стороне требуется дополнительная информация от заявителя, она безотлагательно уведомляет его об этом.

Каждая Сторона делает все возможное для обеспечения того, чтобы на ее территории внедрялись и применялись согласованные на международном уровне стандарты регулирования и надзора в секторе финансовых услуг и борьбы с неуплатой налогов и уклонением от них. Такими согласованными на международном уровне стандартами являются, в частности: "Основные принципы эффективного банковского надзора" Базельского комитета по банковскому надзору, "Основные принципы страхования" Международной ассоциации органов страхового надзора, "Задачи и принципы регулирования ценных бумаг" Международной организации комиссий по ценным бумагам, Соглашение ОЭСР об обмене информацией по налоговым вопросам, Заявление "Группы двадцати" о прозрачности и обмене информацией для налоговых целей, Сорок рекомендаций по борьбе с отмыванием денег и Девять специальных рекомендаций по борьбе с финансированием терроризма Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег.

Стороны также учитывают Десять ключевых принципов для обмена информацией, провозглашенные Министрами финансов стран "Группы семи", и предпринимают все необходимые шаги для их применения в своих двусторонних контактах.

Статья 128
Новые финансовые услуги

Каждая Сторона разрешает поставщику финансовых услуг другой Стороны, учрежденному на территории этой Стороны, оказывать любую новую финансовую услугу, подобную тем услугам, которые Сторона разрешила бы оказывать ее собственным поставщикам финансовых услуг в соответствии с ее внутренним законодательством в аналогичных условиях. Сторона может определить правовую форму, посредством которой может быть оказана услуга, и может потребовать разрешение на оказание услуги. Если такое разрешение необходимо, то решение принимается в разумные сроки, и в разрешении может быть отказано только по причинам, изложенным в статье 126 настоящего Соглашения.

Статья 129
Обработка данных

  1. Каждая Сторона разрешает поставщику финансовых услуг другой Стороны передавать информацию в электронной или иной форме на ее территорию и с ее территории для обработки данных в случае, если такая обработка данных необходима поставщику такой финансовой услуги в ходе обычной деловой деятельности.
  2. Каждая Сторона принимает соответствующие меры по обеспечению безопасности в целях защиты конфиденциальности и основных прав и свобод человека, в частности, в связи с передачей персональных данных.

Статья 130
Особые исключения

  1. Никакое положение настоящей главы не должно толковаться как препятствующее Стороне, включая ее государственные структуры, непосредственно осуществлять на ее территории деятельность или оказывать услуги, являющееся частью государственного плана пенсионного обеспечения или законодательно установленной системы социального обеспечения, за исключением случаев, когда эта деятельность может осуществляться в соответствии с внутренним законодательством Стороны поставщиками финансовых услуг на условиях конкуренции с государственными структурами или частными организациями.
  2. Никакое положение настоящего Соглашения не применяется к деятельности, осуществляемой центральным банком, денежно-кредитными органами или любыми другими государственными структурами, направленной на реализацию денежной и валютной политики.
  3. Никакое положение настоящей главы не должно толковаться как препятствующее Стороне, включая ее государственные структуры, непосредственно осуществлять на ее территории деятельность или оказывать услуги за счет, с гарантией или с использованием финансовых ресурсов Стороны или ее государственных структур.

Статья 131
Саморегулируемые организации

Когда Стороне требуется членство, участие или доступ к какому-либо саморегулируемому органу, ценным бумагам, фьючерсной бирже или рынку, клиринговому агентству, иной организации или ассоциации для того, чтобы поставщики финансовых услуг другой Стороны оказывали финансовые услуги на равной основе с поставщиками финансовых услуг Стороны, или в случае, если Сторона прямо или косвенно предоставляет таким структурам привилегии или преимущества при оказании финансовых услуг, Сторона обеспечивает выполнение обязательств, закрепленных в статьях 88 и 94 [настоящего Соглашения].

Статья 132
Клиринговые и платежные системы

В соответствии с условиями, определяющими национальный режим, каждая Сторона предоставляет поставщикам финансовых услуг другой Стороны, учрежденным на ее территории, доступ к платежным и клиринговым системам, управляемым государственными структурами, и официальным программам финансирования и рефинансирования, имеющимся в распоряжении при нормальном ходе деловой деятельности. Настоящий пункт не имеет целью предоставить доступ к программам кредитора последней инстанции Стороны.

Статья 133
Сближение законодательств

  1. Стороны признают важность сближения действующего украинского законодательства с действующим законодательством Европейского союза. Украина обеспечивает, чтобы ее действующее и последующее законодательство постепенно соответствовало Своду основных норм и требований Евросоюза.
  2. Это сближение начнется с момента подписания Соглашения и постепенно распространится на все элементы Свода основных норм и требований Евросоюза, относящихся к Приложению XVII к настоящему Соглашению.

Подраздел 7
Транспортные услуги

Статья 134
Сфера действия

В настоящем подразделе определяются принципы, относящиеся к либерализации транспортных услуг во исполнение разделов 2, 3 и 4 настоящей главы.

Статья 135
Международные морские перевозки

  1. Настоящее Соглашение применяется к международным морским перевозкам, осуществляемым между портами Украины и государствами – членами Европейского союза и между портами государств – членов Европейского союза. Оно также применяется к перевозкам, осуществляемым между портами и государствами – членами Европейского союза и третьих стран.
  2. Настоящее Соглашение не применяется к внутренним морским перевозкам, осуществляемым между портами Украины или портами отдельных государств – членов Европейского союза. Несмотря на предыдущее предложение, передвижение оборудования, такого как пустые контейнеры, которое не перевозится как "груз против платежа" между портами Украины или между портами отдельных государств – членов Европейского союза, рассматривается как часть международных морских перевозок.
  3. Для целей настоящего подраздела и разделов 2, 3 и 4 настоящей главы используются следующие термины:
    1. "международные морские перевозки" включает мультимодальные транспортные операции и на условиях "от двери до двери" и представляет собой перевозку товаров с использованием более одного транспортного средства, включая морской участок в соответствии с единым транспортным документом, и с этой целью прямое заключение контракта с поставщиками других видов транспорта;
    2. "услуги по обработке морских грузов" означает деятельность, осуществляемую стивидорными компаниями, в том числе операторов терминалов, но, не включая непосредственной деятельности докеров, если их штат сформирован независимо от стивидорных компании и операторов терминалов. Деятельность, подпадающая под данное определение, включает организацию и надзор за:
      1. погрузка/разгрузка судна;
      2. швартовка/отшвартовка судна;
      3. получение/доставка и ответственное хранение грузов до погрузки или после разгрузки;
    3. "услуги по таможенной очистке" (в качестве альтернативного варианта "услуги агентов по таможенной очистке") означает деятельность, состоящую из выполнения от имени другой Стороны таможенных формальностей, связанных с импортом, экспортом или транзитной перевозкой грузов, независимо от того, является ли эта услуга основной деятельностью поставщика услуг, либо является обычным дополнением к его основной деятельности;
    4. "услуги по обслуживанию контейнерных площадок и складов" означает деятельность, состоящую из хранения контейнеров или на территории порта, или за ее пределами, с целью их стафировки/разборки, ремонта и передачи для погрузок;
    5. "услуги морского агентства" означает деятельность, состоящую из представления в пределах отдельно взятого географического района в качестве агента коммерческих интересов одной или более судоходных линий или компаний для следующих целей:
      1. маркетинг и продажа морских перевозок и сопутствующих услуг от квотирования до выставления счетов-фактур, выдача коносаментов от имени компаний, приобретение и перепродажа необходимых сопутствующих услуг, подготовка документации и предоставление коммерческой информации;
      2. действие от имени компаний, организующих заход судна в порт или в случае необходимости принятие ответственности за грузы;
    6. "услуги по экспедированию" означает деятельность, состоящую из организации и контроля за экспедиционными операциями от имени грузоотправителей посредством приобретения транспорта или сопутствующих услуг, подготовки документации и предоставления коммерческой информации;
    7. "фидерные перевозки" означает подготовку к транспортировке и последующую транспортировку международных грузов по морю, в частности, контейнерных грузов, между портами, расположенными на территории Стороны;
  4. Каждая Сторона предоставляет суднам, плавающим под флагом другой Стороны или управляемым поставщиками услуг другой Стороны, режим не менее благоприятный, чем установленный для ее собственных судов, или судов любой третьей страны, в зависимости от того, какой из них лучше в том, что касается, в частности, доступа к портам, пользования инфраструктурой и портовыми услугами, пользования морскими вспомогательными услугами34, а также сопутствующих платежей и сборов, таможенных возможностей и предоставления якорных стоянок и сооружений для погрузки и разгрузки.
  5. Стороны эффективно применяют принципы неограниченного доступа к международным морским рынкам и осуществления перевозок на коммерческой и недискриминационной основе.
  6. При применении принципов, обозначенных в пунктах 4 и 5 настоящей статьи после вступления в силу настоящего Соглашения Стороны должны:
    1. не предусматривать договоренностей о распределении транспортировки грузов в будущих соглашениях с третьими странами, касающихся морских транспортных услуг, включая перевозку сухого и жидкого груза и линейные перевозки, а также прекратить действие таких договоренностей о распределении транспортировки грузов в случае, если они имели место быть в заключенных ранее соглашениях; и
    2. отменить или воздержаться от реализации любых административных, технических или иных мер, которые могли бы создать косвенное ограничение и иметь дискриминационные последствия для национальных компаний или компаний другой Стороны при поставке услуг в сфере международных морских перевозок.
  7. Каждая Сторона разрешает поставщикам услуг в сфере международных морских перевозок другой Стороны учреждать на ее территории организации на условиях для их учреждения и деятельности не менее благоприятных, чем те, которые определены для ее собственных поставщиков услуг, или те, которые установлены для третьей страны, в зависимости от того, какие лучше. В соответствии с положениями раздела 2 настоящей главы в том, что касается деятельности таких организаций, каждая Сторона разрешает поставщикам услуг другой Стороны в рамках ее законодательных и нормативных документов вести в числе прочего следующую хозяйственную деятельность:
    1. издательская деятельность, маркетинг и продажа услуг по морским перевозкам и сопутствующих услуг от квотирования до выставления счетов-фактур от их собственного имени или от имени поставщиков услуг в сфере международных морских перевозок посредством прямого контакта с заказчиками;
    2. предоставление коммерческой информации посредством любых средств, включая компьютеризированные информационные системы и обмен электронными данными (с учетом любых недискриминационных ограничений, связанных с телекоммуникациями);
    3. подготовка документации, связанной с транспортом, таможней и другими документами, относящимися к происхождению и характеру того, что перевозится;
    4. организация захода судов в порт или принятие поставки грузов за свой собственный счет или от имени других поставщиков услуг в сфере международных морских перевозок;
    5. установление любых коммерческих договоренностей с любыми местным экспедиторским агентством, включая участие в акционерном капитале компании и назначении персонала, нанимаемого на месте или за границей с учетом соответствующих положений настоящего Соглашения;
    6. покупка или использование за свой счет или от имени их заказчиков (и перепродажа их заказчикам) транспортных услуг всех видов, включая перевозки по внутренним водным путям, автомобильным и железным дорогам, а также вспомогательных услуг для всех видов транспорта, необходимых для поставки комплексной транспортной услуги;
    7. владение оборудованием, необходимым для ведения хозяйственной деятельности;
  8. Каждая Сторона предоставляет поставщикам услуг в сфере международных морских перевозок другой Стороны на разумных и недискриминационных условиях следующие портовые услуги: проводка судна, буксировка и помощь при буксировании, продовольственное обеспечение, заправка топливом и пополнение водных запасов, сбор мусора и удаление водяного балласта, услуги капитана порта, навигационное оборудование, эксплуатационные службы берегового базирования, имеющие важнейшее значение для эксплуатации судов, включая коммуникации, водо- и электроснабжение, сооружения для аварийного ремонта, якорная стоянка, швартовка и швартующие службы.
  9. Каждая Сторона разрешает поставщикам услуг в сфере международных морских перевозок другой Стороны оказывать международные морские транспортные услуги, в том числе в пределах морского района внутренних водных путей другой Стороны.
  10. Каждая Сторона разрешает поставщикам услуг в сфере международных морских перевозок другой Стороны использовать на недискриминационной основе и на условиях, согласованных заинтересованными компаниями, фидерные перевозки между портами Украины или между портами отдельных государств – членов Европейского союза, которые осуществляются поставщиками услуг в сфере морских перевозок, зарегистрированными в вышеупомянутой Стороне.
  11. Настоящее Соглашение не затрагивает применение соглашений, относящихся к морю и заключенных между Украиной и государствами – членами Европейского союза, в вопросах, которые не подпадают под сферу действия настоящего Соглашения. Если настоящее Соглашение создает менее благоприятные условия по отдельным вопросам, чем действующие между Украиной и отдельными государствами – членами Европейского союза соглашения, то преимущественную силу имеют более благоприятные положения без ущерба для обязательств Стороны, являющейся членом Европейского союза, и с учетом Договора о функционировании Европейского союза. Положения настоящего Соглашения заменяют положения предыдущих двусторонних соглашений, заключенных между Украиной и государствами – членами Европейского союза, если они им противоречат, за исключением ситуации, описанной в предыдущем предложении, или они являются идентичными. Положения действующих двусторонних соглашений, не подпадающие под действие настоящего Соглашения, продолжают применяться.

34Вспомогательные морские услуги включают услуги по обработке морских грузов, по хранению и складированию, по таможенной очистке, по обслуживанию контейнерных площадок и складов, услуги морских агентств, услуги по (морскому) экспедированию, аренда судов с командой, техническое обслуживание и ремонт судов, услуги по толканию и буксированию, а также вспомогательное обслуживание морских перевозок.

Статья 136
Автомобильный, железнодорожный и
внутренний водный транспорт

  1. С целью обеспечения скоординированного развития и прогрессивной либерализации транспортного сообщения между Сторонами, отвечающего их обоюдным коммерческим потребностям, условия взаимного доступа на рынок в отношении автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта могут быть определены в будущих специальных соглашениях об автомобильном, железнодорожном и внутреннем водном транспорте.
  2. До заключения соглашений, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, Стороны не устанавливают более ограничительные условия взаимного доступа на рынок между Сторонами по сравнению с условиями, существовавшими за день до вступления в силу настоящего Соглашения.
  3. Положения действующих двусторонних соглашений, на которые не распространяется действие возможных будущих соглашений, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, остаются в силе.

Статья 137
Воздушный транспорт

  1. С целью обеспечения скоординированного развития и прогрессивной либерализации транспортного сообщения между Сторонами, отвечающего их обоюдным коммерческим потребностям, условия взаимного доступа на рынок в отношении воздушного транспорта регулируются в соответствии с соглашением о Европейском общем авиационном пространстве (далее именуемым "ЕОАП").
  2. До заключения соглашения о ЕОАП Стороны не предпринимают никаких мер или действий более ограничительного или дискриминационного характера по сравнению с условиями, существовавшими до вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 138
Согласование нормативно-правовых баз

Украина согласовывает свою законодательную базу, включая административные, технические и другие правила, с законодательной базой ЕС, существующей в любое время в области международного морского транспорта, в той мере, в какой это способствует достижению целей в деле обеспечения либерализации, взаимного доступа на рынки Сторон и перевозки пассажиров и грузов. Это согласование будет начато в день подписания Соглашения и постепенно осуществлено в отношении всех составных элементов законодательной базы ЕС, упомянутых в приложении XVII к настоящему Соглашению.

Часть 6
Электронная торговля

Статья 139
Цель и принципы

  1. Признавая, что электронная торговля способствует появлению дополнительных возможностей для торговли во многих отраслях, Стороны соглашаются содействовать развитию электронной торговли между собой, в частности, путем совместного решения связанных с электронной торговлей вопросов в соответствии с положениями настоящей главы.
  2. Стороны соглашаются с тем, что развитие электронной торговли должно осуществляться в полном соответствии с самыми высокими международными стандартами защиты данных, чтобы можно было обеспечить доверие участников электронной торговли.
  3. Стороны соглашаются с тем, что электронная передача данных является оказанием услуг по смыслу раздела 3 (Трансграничное предоставление услуг) настоящей главы и что такие услуги не могут быть обложены таможенными пошлинами.

Статья 140
Нормативно-правовые аспекты электронной торговли

  1. Стороны поддерживают диалог по нормативно-правовым аспектам электронной торговли, в ходе которого будут обсуждаться, в частности, следующие вопросы:
    1. признание выдаваемых населению сертификатов электронных подписей и упрощение процедуры трансграничного предоставления сертификационных услуг,
    2. юридическая ответственность посредников в отношении передачи и хранения информации,
    3. обращение с электронными коммерческими сообщениями, рассылаемыми без ведома получателей,
    4. защита потребителей в сфере электронной торговли,
    5. любые другие вопросы, имеющие отношение к развитию электронной торговли.
  2. Такое сотрудничество может осуществляться в формате обмена информацией о соответствующих нормативно-правовых актах Сторон, а также применении таких актов.

Часть 7
Исключения

Статья 141
Общие исключения

  1. Без ущерба для общих исключений, предусмотренных в статье 472 настоящего Соглашения, к положениям настоящей главы и приложений XVI-A, XVI-B, XVI-D и XVI-E к настоящему Соглашению применяются исключения, предусмотренные в настоящей статье.
  2. При условии, что такие меры не применяются путем, который явился бы произвольной или неоправданной мерой дискриминации между странами, в которых преобладают сходные условия, или скрытым ограничением на предоставление или трансграничное оказание услуг, ничто в настоящей главе не должно быть истолковано как препятствие для какой-либо Стороны в принятии или принудительном обеспечении принятия мер:
    1. необходимых для обеспечения общественной безопасности, защиты общественной морали или поддержания общественного порядка;
    2. необходимых для охраны жизни и здоровья человека, животных и растений;
    3. имеющих отношение к сохранению истощимых природных ресурсов, если такие меры принимаются в совокупности с установлением ограничений на деятельность внутренних инвесторов или на предоставление или получение услуг внутри страны;
    4. необходимых для охраны национальных богатств, имеющих художественную, историческую или археологическую ценность;
    5. необходимых для обеспечения соблюдения законов или постановлений, не находящихся в противоречии с положениями настоящей главы, включая те, которые имеют отношение к:
      1. предупреждению обмана или мошенничества или смягчения последствий невыполнения договорных обязательств;
      2. обеспечению невмешательства в частную жизнь отдельных лиц в связи с обработкой и распространением личных данных и конфиденциальности информации об отдельных лицах и их счетах;
      3. безопасности.
    6. несовместимых с пунктом 1 статьи 88 и статьей 94 Соглашения, при условии, что различие в режимах допускается с целью обеспечения эффективного или справедливого введения или сбора прямых налогов в отношении экономической деятельности, инвесторов или предоставляющих услуги субъектов другой Стороны35.
  3. Положения настоящей главы и приложений XVI-B и XVI-E к настоящему Соглашению не применяются к соответствующим системам социального обеспечения Сторон или к осуществляемой на территории каждой Стороны деятельности, если она связана с осуществлением, пусть даже эпизодическим, официальных полномочий.

35К мерам, принимаемым с целью обеспечения справедливого или эффективного введения или сбора прямых налогов, относятся меры, принимаемые Стороной в рамках своей системы налогообложения:

  1. в отношении инвесторов-нерезидентов и предоставляющих услуги субъектов с учетом того факта, что налоговые обязательства нерезидентов определяются относительно облагаемых налогом товаров, производимых или находящихся на территории Стороны; или
  2. в отношении нерезидентов с целью обеспечения введения или сбора налогов на территории Стороны; или
  3. в отношении нерезидентов или резидентов с целью предотвращения ухода или уклонения от уплаты налогов, включая меры по обеспечению соблюдения обязательств; или
  4. в отношении получателей услуг, предоставляемых на территории другой Стороны или с нее, с целью обеспечения введения или сбора налогов на такие услуги, предоставляемые на территории Стороны или с нее; или
  5. с учетом отличия инвесторов и предоставляющих услуги субъектов, которые обязаны платить налог на всемирно облагаемые налогом товары, от остальных инвесторов и предоставляющих услуги субъектов, а также различия характеров их налоговых баз; или
  6. для определения, распределения или расчета доходов, прибыли, поступлений, убытков, вычетов или льгот лиц или отделений в статусе резидентов или соответствующих лиц или отделений одного и того же лица с целью сохранения налоговой базы Стороны.

Налоговые термины или понятия, используемые в подпункте f) настоящего пункта и в данном примечании, согласуются с налоговыми определениями и понятиями или эквивалентными или аналогичными определениями и понятиями в соответствии с национальным законодательством Стороны, принимающей меры.

Статья 142
Меры в области налогообложения

Статус НБН, предоставленный в соответствии с положениями настоящей главы, не применяется в условиях налогообложения, которые Стороны вводят или введут в будущем на основе соглашений между Сторонами о недопустимости двойного налогообложения.

Статья 143
Исключения по соображениям безопасности

  1. Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как:
    1. требование к какой-либо Стороне предоставлять какую-либо информацию, раскрытие которой она считает противоречащим своим существенным интересам в области безопасности; или
    2. препятствие для какой-либо Стороны в принятии каких-либо мер, которые она считает необходимыми для защиты своих существенных интересов в области безопасности:
      1. в связи с производством оружия, боеприпасов или военных материалов или торговлей ими;
      2. в отношении экономической деятельности, которая осуществляется прямо или косвенно для целей снабжения вооруженных сил;
      3. в отношении расщепляемых и синтезных материалов или материалов, из которых они производятся; или (в оригинале - ошибка, там два пункта ii подряд. Пришлось подвинуть. Мое примечание)
      4. если они принимаются в военное время или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях; или
    3. препятствие для какой-либо Стороны в принятии каких-либо мер по выполнению принятых ею обязательств с целью сохранения международного мира и безопасности.

Глава 7
Текущие платежи и перемещение капитала

Статья 144
Текущие платежи

Стороны обязуются не накладывать никаких ограничений на любые платежи и переводы средств и разрешают их осуществление в свободно конвертируемой валюте в соответствии с положениями статьи VIII Соглашения МВФ по текущему счету платежного баланса между Сторонами.

Статья 145
Перемещение капитала

  1. В отношении операций по счету операций с капиталом и финансовых операций платежного баланса с момента вступления Соглашения в силу Стороны обеспечивают свободное перемещение капитала в связи с прямыми инвестициями36, осуществляемыми в соответствии с законодательством принимающей страны, инвестициями, осуществляемыми в соответствии с положениями главы 6 (Предоставление услуг, торговля услугами и электронная торговля) части IV, и ликвидацией или репатриацией этих инвестированных капиталов и любой полученной с их помощью прибыли.
  2. В отношении других операций по счету операций с капиталом и финансовых операций платежного баланса с момента вступления настоящего Соглашения в силу и без ущерба для других положений настоящего Соглашения Стороны обеспечивают:
    1. свободное перемещение капитала в связи с предоставлением кредитов, имеющих отношение к коммерческим операциям или оказанию услуг при участии резидента одной из Сторон;
    2. свободное перемещение капитала в связи с портфельными инвестициями и финансовыми займами и кредитами, предоставляемыми инвесторами другой Стороны.
  3. Украина обязуется провести либерализацию операций по счету операций с капиталом и финансовых операций платежного баланса, эквивалентную либерализации, проведенной в ЕС, до предоставления статуса участника внутреннего рынка в области финансовых услуг в соответствии с пунктом 3 статьи 4 приложения XVII к настоящему Соглашению. Необходимым условием принятия Комитетом по торговли решения о предоставлении статуса участника внутреннего рынка в отношении финансовых услуг является положительная оценка украинских законов о перемещении капитала, их осуществление и последовательное применение в соответствии с принципами, изложенными в пункте 3 статьи 4 приложения XVII к настоящему Соглашению.
  4. Без ущерба для других положений настоящего Соглашения Стороны не вводят никаких новых ограничений на перемещение капитала и текущие платежи между резидентами ЕС и Украины и дополнительных ограничений к действующим договоренностям.

36С учетом приобретения недвижимого имущества в связи с прямыми инвестициями.

Статья 146
Защитные меры

Без ущерба для других положений настоящего Соглашения в исключительных случаях, когда платежи или перемещение капитала между Сторонами становятся или могут стать причиной возникновения серьезных проблем в области осуществления политики в отношении валютного курса или денежно-кредитной политики37 в одном или нескольких государствах – членах Европейского Союза или в Украине, заинтересованные Стороны могут принимать защитные меры в отношении перемещения капитала между ЕС и Украиной в течение периода, не превышающего шести месяцев, если такие меры являются, безусловно, необходимыми. Сторона, принимающая защитные меры, незамедлительно уведомляет другую Сторону о принятии таких мер и как можно раньше объявляет сроки прекращения принятия таких мер.

37Включая серьезные проблемы с платежным балансом.

Статья 147
Положения о способствовании движению капитала
и дальнейшей либерализации

  1. Стороны будут консультироваться между собой в целях способствования движению капитала между Сторонами для дальнейшего продвижения целей данного Соглашения.
  2. На протяжении первых четырех лет после даты вступления в силу настоящего Соглашения Стороны примут меры, направленные на создание необходимых условий для дальнейшего последовательного применения правил ЕС в отношении свободного движения капитала.
  3. К концу пятилетнего периода со дня вступления в силу данного Соглашения Комитет по вопросам торговли проведет обзор принятых мер и определит порядок проведения дальнейшей либерализации.

Глава 8
Государственные закупки

Статья 148
Цели

Стороны признают необходимость проведения прозрачных, недискриминационных, основанных на конкуренции, открытых тендеров на благо экономического развития. Среди поставленных перед ними целей значится эффективное, обоюдное и постепенное открытие своих рынков закупок.

Настоящая глава предусматривает взаимное предоставление доступа на рынки государственных заказов на основе принципа национального режима на национальном, региональном и местном уровнях в области государственных заказов и концессий в традиционном и коммунальном секторах. Это предусматривает прогрессивное приближение законодательства государственных закупок Украины с нормативно-правовой базой ЕС, наряду с проведением институциональной реформы и созданием эффективной системы государственных закупок, основанной на принципах, регулирующих проведение государственных закупок в стране – члене ЕС, а также на условиях и положениях, указанных в Директиве Европейского парламента и Совета Европейского сообщества 2004/18/EC от 31 марта 2004 года о координации процедур заключения договоров государственного заказа на выполнение работ, поставку товаров и оказание услуг (здесь и далее "Директива 2004/18/EC") и Директиве 2004/18/EC Европейского парламента и Совета по координации процедур закупок организаций, действующих в секторах водо- и энергоснабжения, транспортных и почтовых услуг (здесь и далее "Директива 2004/17/EC").

Статья 149
Сфера применения

  1. Положения настоящей главы применяются по отношению к размещению государственных заказов на выполнение работ, осуществление поставок и предоставление услуг, а также заказов на выполнение работ, осуществление поставок и предоставление услуг в коммунальном секторе и концессионным договорам на выполнение работ и предоставление услуг.
  2. Положения данной Главы применяются к любым размещающим заказ уполномоченным органам или организациям, действующим на основе правил ЕС по государственным закупкам (здесь и далее – "размещающие заказ организации"). Также, имеются в виду органы, регулируемые нормами публичного права и государственных предприятий в сфере коммунальных услуг, таких как государственные предприятия, осуществляющие соответствующую деятельность и частные предприятия, работающие на основе специальных и исключительных прав в области коммунальных услуг.
  3. Положения данной Главы применяются к контрактам выше определенного порога стоимости. Эти пороговые значения для обеих сторон должны составлять38:
    1. 133 000 евро в случае контрактов по государственным поставкам и услугам, предоставленных центральными органами государственной власти, за исключением государственных контрактов на оказание услуг, указанных в Директиве 2004/18/EC, Статье 7, пункт b, 3-й абзац;
    2. 206 000 евро в случае контрактов по государственным поставкам и услугам, не указанным в пункте "a";
    3. 5 150 000 евро в случае государственных заказов на выполнение работ и концессий;
    4. 5 150 000 евро в случае контрактов на выполнение работ в коммунальном секторе;
    5. 412 000 евро в случае поставок и контрактов на обслуживание в секторе коммунальных услуг.

Расчет оценочной стоимости государственного контракта должен быть основан на общей сумме платежа, за вычетом налога на добавленную стоимость. При установлении данных пороговых значений, Украина рассчитает и переведет эти значения в свою национальную валюту по курсу Национального банка государства.

Начиная с 2014 года, каждые два года данные пороговые значения должны пересматриваться на основе среднесуточной стоимости евро, указанной в Специальных Правах Заимствования, за период в 24 месяца, который завершается в последний день августа и предшествует пересмотру после вступления в силу с 1 января. Размер пороговых значений, пересмотренный подобным образом, по мере необходимости, округляется до целых тысяч евро. Пересмотр пороговых значений проводится Комитетом по торговле в соответствии с процедурой, определенной в разделе VII (Институциональные, общие и заключительные положения) настоящего Соглашения.

38Пороговые значения ЕС, приведенные в настоящем пункте должны быть адаптированы к моменту вступления в силу настоящего Соглашения с целью приведения их в соответствие с пороговыми значениями, указанными в Директивах ЕС.

Статья 150
Институциональные основы

  1. Стороны создают или поддерживают соответствующие институциональные основы и механизмы, необходимые для надлежащего функционирования системы государственных закупок и применения соответствующих принципов.
  2. В рамках институциональной реформы, Украина назначает в частности:
    1. центральный орган исполнительной власти по вопросам экономической политики, в задачу которого входит гарантирование согласованной политики во всех сферах, связанных с государственными закупками. Такой орган должен продвигать и координировать выполнение положений настоящей Главы и руководить процессом сближения законодательства
    2. беспристрастный и независимый орган, в задачу которого входит пересмотр решений, принятых размещающими заказ организациями во время заключения контрактов. В этом контексте, термин "независимый" означает, что данный орган является государственным, не связанным с размещающими заказ сторонами и субъектами экономической деятельности. Будет предоставлена возможность пересматривать решения, принятые данным органом, в судебном порядке.
  3. Стороны прикладывают все усилия для того, чтобы решения, принятые ответственными за рассмотрение жалоб органами государственной власти, эффективно соблюдались.

Статья 151
Основные нормы, регулирующие заключение контрактов

  1. Не позднее, чем через шесть месяцев со дня вступления в силу настоящего Соглашения, Стороны должны соответствовать основным стандартам процесса присуждения контрактов, как это предусмотрено в пунктах c 2 по 15 настоящей Статьи. Эти основные стандарты разработаны с учетом норм и принципов государственных закупок, регулируемых в общественной нормативно-правовой базе ЕС, включая принципы недискриминации, равноправия, прозрачности и пропорциональности.

Публикация

  1. Стороны делают все возможное, чтобы все планируемые закупки были опубликованы в соответствующих средствах массовой информации таким образом, чтобы этого было достаточно, для того:
    1. чтобы рынок был открыт для конкуренции;
    2. чтобы позволить любому заинтересованному субъекту экономической деятельности иметь соответствующий доступ к информации о намеченной закупке до заключения контракта и выразить свою заинтересованность в получении контракта.
  2. Публикация должна соответствовать экономическим интересам субъектов экономической деятельности в отношении контракта.
  3. Публикация должна содержать по крайней мере существенные детали планируемого контракта, а именно: критерии качественного отбора, способа присуждения контракта и любую другую дополнительную информацию, которая является обоснованно необходимой для субъектов экономической деятельности, чтобы принять решение о том, стоит ли выражать свою заинтересованность в получении контракта.

Присуждение контрактов

  1. Все контракты присуждаются посредством прозрачной и беспристрастной процедуры, направленной на предотвращение коррупционных практик. Эта беспристрастность будет обеспечена с помощью недискриминационного описания предмета договора, равный доступ для всех субъектов экономической деятельности, разумные сроки и транспарентный и объективный подход.
  2. Размещающая заказ организация приводит общее описание выполнения работ и должностных обязанностей, а также международных, европейских или национальных стандартов в описании характеристик работ, поставок или услуг.
  3. В описании требований, предъявляемых к работе, поставки или услуг не будет упоминаться следующее: конкретная марка или метод производства, товарный знак, патент, тип или конкретный источник происхождения или способ выработки; в случае, если подобное упоминание не является оправданным с точки зрения предмета договора и сопровождается словами "или подобное". Предпочтение отдается общему описанию производственной деятельности или обязанностей.
  4. Размещающая заказ организации не будет оказывать давление с целью принятия субъектами экономической деятельности невыгодных условий, приводящее к прямой или косвенной дискриминации в отношении субъектов экономической деятельности другой Стороны, такие как, например, требование, чтобы заинтересованные в подписании контракта экономические субъекты экономической деятельности должны находиться в той же стране, регионе или на той же территории, как и размещающая заказ организация.
    Несмотря на вышесказанное, в случаях, когда это оправдано конкретными обстоятельствами договора, может потребоваться, чтобы успешный кандидат создал определенную инфраструктуру бизнеса по месту проведения работ.
  5. Сроки для выражения заинтересованности и подачи предложений должны быть достаточно длинными, чтобы субъекты экономической деятельности другой Стороны могли сделать обоснованную оценку конкурса и подготовить свои предложения.
  6. Все участники должны иметь возможность знать действующие правила, критерии отбора и критерии присуждения контрактов заранее. Эти правила должны применяться одинаково ко всем участникам.
  7. Размещающие заказ организации могут предложить ограниченному количеству заявителей представить свои предложения, при условии, что:
    1. это делается в прозрачной и недискриминационной форме,
    2. выбор основан только на объективных факторах, таких как опыт претендентов в соответствующем секторе, объем и инфраструктура их коммерческой деятельности, их технические и профессиональные возможности.
      Ограничивая число участников тендера, необходимо принимать во внимание необходимость обеспечения приемлемой конкуренции.
  8. Размещающие заказ организации могут использовать процедуры переговоров только в исключительных случаях, например, когда использование такой процедуры не мешает честной конкуренции.
  9. Размещающие заказ организации могут использовать системы квалификационного отбора только при условии, что список квалифицированных субъектов составляется посредством достаточно рекламируемой, прозрачной и открытой процедуры. Контракты, попадающие под действие такой системы, должны присуждаться так же на недискриминационной основе.
  10. Стороны обеспечивают условия для того, чтобы контракт был предоставлен на транспарентной основе претенденту, сделавшему наиболее выгодное с экономической точки зрения предложение или предложение с самой низкой ценой, основанной на критериях тендера и процедурных правилах, установленных и обговоренных заранее. Окончательные решения доводятся до сведения всех претендентов без излишней задержки. По просьбе проигравшего претендента, ему должны быть предоставлены причины отказа, что позволит пересмотреть решение.

Судебная защита

  1. Стороны обеспечивают, чтобы любое лицо, которое заинтересовано или было заинтересовано в заключении конкретного контракта и которому был или может быть нанесен ущерб вследствие предполагаемого нарушения, имело право на эффективную и объективную судебную защиту от любого решения размещающей заказ организации в отношении заключения такого контракта. Решения, принимаемые в ходе и по итогам такой процедуры пересмотра решения, должны быть обнародованы таким образом, чтобы обеспечить достаточную информированность всех заинтересованных субъектов экономической деятельности.

Статья 152
Планирование сближения законодательств

  1. До начала сближения законодательств Украина предоставляет Комитету по торговле подробный план реализации положений настоящей главы с указанием сроков и ключевых этапов, который должен включать все реформы, направленные на сближение законодательств и укрепление институционального потенциала. Этот план должен соответствовать этапам и срокам, указанным в приложении ХХI-A к настоящему Соглашению.
  2. План должен охватывать все аспекты реформы и общую нормативно-правовую базу в регулирующую размещение государственных заказов, в частности: сближение законодательств в сфере государственных заказов, договоров в сфере коммунальных услуг, концессионных договоров на выполнение работ и процедур контроля; укрепление административного потенциала на всех уровнях, включая контрольные органы и механизмы принуждения.
  3. После вынесения положительного заключения Комитетом по торговле этот план рассматривается как справочный документ для целей реализации положений настоящей главы. Союз окажет Украине всевозможную помощь в реализации плана.

Статья 153
Сближение законодательств

  1. Украина обеспечивает постепенную гармонизацию своего действующего и будущего законодательства в отношении размещения государственных заказов с соответствующей нормативно-правовой базой ЕС.
  2. Сближение законодательств проводится последовательными этапами, как указано в приложении ХХI-A, а также в приложениях с ХХI-B по ХХI-E, ХХI-G, ХХI-H и ХХI-J к настоящему Соглашению. Приложения ХХI-F и ХХI-I к настоящему Соглашению определяют необязательные элементы, не нуждающиеся в преобразовании, в то время как приложения с ХХI-K по ХХI-N к настоящему Соглашению определяют элементы нормативно-правовой базы ЕС, к которым не применяется сближение законодательств. В ходе этого процесса должным образом учитываются соответствующая судебная практика Европейского суда и имплементирующие меры, утвержденные Европейской комиссией, а также, в случае необходимости, любые текущие изменения нормативно-правовой базы ЕС. Реализация каждого этапа оценивается Комитетом по торговле, и после получения положительной оценки от Комитета по торговле увязывается с взаимным согласием открыть доступ на свои рынки, как указано в приложении ХХI-A к настоящему Соглашению. Европейская комиссия своевременно уведомляет Украину о любых изменениях нормативно-правовой базы ЕС, а также предоставляет соответствующие консультационные услуги и оказывает техническую поддержку в целях внедрения таких изменений.
  3. Стороны договариваются, что Комитет по торговле приступает к проведению оценки следующего этапа лишь после завершения и одобрения мер по реализации предыдущего этапа в соответствии с порядком, предусмотренным пунктом 2 настоящей статьи.
  4. 4. Стороны обеспечивают, чтобы аспекты и области размещения государственных заказов, которые не предусмотрены настоящей статьей, соответствовали принципам прозрачности, отсутствия дискриминации и равного подхода, как предусмотрено в статье 151 настоящего Соглашения.

Статья 154
Доступ на рынки

  1. Стороны договариваются, что эффективное и взаимное открытие доступа на их соответствующие рынки происходит постепенно и одновременно. В процессе сближения законодательств степень взаимно предоставленного доступа на рынки увязывается с прогрессом, достигнутым в ходе этого процесса, как указано в приложении ХХI-A к настоящему Соглашению.
  2. Решение в пользу перехода к следующему этапу открытия доступа на рынки принимается на основании оценки качества принимаемого законодательства, а также его практического применения. Такая оценка проводится Комитетом по торговле на регулярной основе.
  3. В той мере, в какой Сторона открывает доступ на свой рынок государственных заказов другой Стороне в соответствии с приложением ХХI-A к настоящему Соглашению, ЕС предоставляет компаниям Украины доступ к процедурам заключения контрактов (вне зависимости от того, были ли такие компании зарегистрированы в ЕС или нет) в соответствии с правилами размещения государственных заказов ЕС на не менее выгодных условиях, чем те, что предоставляются компаниям из ЕС; Украина предоставляет доступ к процедурам заключения контрактов компаниям из ЕС (вне зависимости от того, были ли такие компании зарегистрированы в Украине или нет) в соответствии с национальными правилами размещения государственных заказов на не менее выгодных условиях, чем те, что предоставляются компаниям Украины.
  4. После реализации последнего этапа сближения законодательств Стороны рассмотрят возможность взаимного предоставления доступа на рынки в отношении заказов стоимостью даже ниже порогового значения, указанного в пункте 3 статьи 149 настоящего Соглашения.
  5. Финляндия сохраняет свою позицию в отношении Аландских островов.

Статья 155
Информация

  1. Стороны обеспечивают надлежащую информированность размещающих заказы организаций и субъектов экономической деятельности в отношении процедур размещения государственных заказов, в том числе посредством опубликования всего соответствующего законодательства и административных постановлений.
  2. Стороны обеспечивают оперативное распространение информации о возможностях подачи конкурсных заявок.

Статья 156
Сотрудничество

  1. Стороны укрепляют сотрудничество посредством обмена опытом и информацией в отношении оптимальных практических методов и нормативно-правовой базы.
  2. ЕС оказывает содействие в реализации положений настоящей главы, в том числе посредством предоставления технической помощи в случае необходимости. В соответствии с положениями о финансовом сотрудничестве в Части VI ("Финансовое сотрудничество и положения о борьбе с мошенничеством") настоящего Соглашения, конкретные решения об оказании финансовой поддержки принимаются с помощью соответствующих механизмов и инструментов финансирования ЕС.
  3. Примерный перечень вопросов, касающихся сотрудничества, включен в приложение ХХI-О к настоящему Соглашению.

Глава 9
Интеллектуальная собственность

Часть 1
Общие положения

Статья 157
Цели

Цели настоящей главы:

  1. содействие производству и коммерциализации инновационных продуктов и продуктов творческого труда в странах, являющихся Сторонами настоящего Соглашения; и
  2. достижение надлежащего и эффективного уровня защиты и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности.

Статья 158
Характер и объем обязательств

  1. Стороны обеспечивают надлежащую и эффективную реализацию международных договоров в отношении интеллектуальной собственности, сторонами которых они являются, включая Соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности, содержащееся в приложении 1C к Соглашению ВТО (далее – "Соглашение ТРИПС"). Положения настоящей главы дополняют и уточняют права и обязанности Сторон в соответствии с Соглашением ТРИПС и другими международными договорами в области интеллектуальной собственности.
  2. Для целей настоящего Соглашения права интеллектуальной собственности включают авторское право, в том числе авторское право на компьютерные программы и базы данных, а также права, связанные с авторским правом, права в отношении патентов, в том числе патентов на биотехнологические изобретения, товарные знаки, фирменные наименования в той мере, в какой они защищены в качестве исключительных имущественных прав соответствующим внутренним законодательством, промышленные образцы, пространственно-геометрические изображения (топологии) интегральных микросхем, географические указания, в том числе наименование места происхождения товара, указание происхождения товара, сорта растений, защита нераскрытой информации и защита от недобросовестной конкуренции, как указано в статье 10 bis Парижской конвенции по охране промышленной собственности (1967) (далее – "Парижская конвенция").

Статья 159
Передача технологий

  1. Стороны договариваются обмениваться мнениями и информацией об их внутренней и международной практике и политике в отношении передачи технологий. Это, в частности, включает меры по стимулированию потока информации, делового сотрудничества, лицензирования и заключения договоров субподряда на добровольной основе. Особое внимание уделяется условиям, необходимым для создания соответствующей благоприятной атмосферы для передачи технологий в принимающих странах, в том числе таким вопросам, как соответствующая законодательная база и развитие человеческого капитала.
  2. Стороны обеспечивают защиту законных интересов обладателей прав интеллектуальной собственности.

Статья 160
Исчерпание прав

Стороны имеют право установить собственный режим исчерпания прав интеллектуальной собственности в соответствии с положениями Соглашения ТРИПС.

Часть 2
Нормы в отношении прав
интеллектуальной собственности

Подраздел 1
Авторское и связанные с ним права

Статья 161
Предоставляемая защита

Стороны обязуются соблюдать:

  1. Статьи 1-22 Международной конвенции об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (1961) (здесь и далее – "Римская конвенция");
  2. Статьи 1-18 Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений (1886, с последними поправками 1979 года) (здесь и далее – "Бернская конвенция");
  3. Статьи 1-14 Договора Всемирной организации интеллектуальной собственности (здесь и далее – ВОИС) по авторскому праву (1996) (здесь и далее – "ДАП"); и
  4. Статьи 1-23 Договора ВОИС по исполнениям и фонограммам (1996).

Статья 162
Срок действия авторских прав

  1. Срок действия прав автора литературного и художественного произведения в понимании статьи 2 Бернской конвенции длится в течение жизни автора и 70 лет после его смерти, вне зависимости от того, когда произведение было правомерно обнародовано.
  2. В случае совместного авторства срок, предусмотренный в пункте 1, рассчитывается со дня смерти автора, умершего последним.
  3. В случае если произведение анонимно или издано под псевдонимом, срок защиты длится в течение 70 лет после правомерного обнародования произведения. Однако, если псевдоним автора не оставляет никаких сомнений в его личности или если автор раскрывает свою личность в течение периода, о котором говорится в первом предложении, то применимый срок защиты права указан в пункте 1.
  4. Если произведение обнародовано в томах, частях, главах, выпусках или эпизодах и если срок защиты действует с момента правомерного опубликования произведения, то для каждой части действует отдельный срок защиты.
  5. В отношении произведений, для которых срок действия защиты не рассчитывается с момента смерти автора или авторов и которые не были правомерно обнародованы в течение 70 лет после своего создания, защита не действует.

Статья 163
Срок действия защиты прав на кинематографические
и аудиовизуальные произведения

  1. Главный режиссер кинематографического или аудиовизуального произведения считается его автором или одним из авторов. Стороны вправе назначить других соавторов.
  2. Срок защиты прав на кинематографические и аудиовизуальные произведения истекает не менее чем через 70 лет после смерти последнего из группы указанных лиц, вне зависимости от того были ли эти лица признаны соавторами или нет. Как минимум, такая группа включает в себя главного режиссера, автора сценария, автора диалогов и автора музыки, созданной специально для использования в кинематографическом или аудиовизуальном произведении.

Статья 164
Срок действия смежных прав

  1. Права исполнителей истекают не менее чем через 50 лет после даты исполнения. Однако если запись исполнения правомерно обнародована или правомерно передана для всеобщего сведения в течение этого периода, то права истекают не менее чем через 50 лет с даты первого подобного обнародования или первой подобной передачи для всеобщего сведения, в зависимости от того, что наступит раньше.
  2. Права производителей фонограмм истекают не менее чем через 50 лет после даты их записи. Однако если фонограмма была правомерно обнародована в течение этого периода, то указанные права истекают не менее чем через 50 лет с даты первого правомерного обнародования. Если в течение периода, указанного в первом предложении, не произошло правомерное обнародование и если фонограмма была правомерно передана для всеобщего сведения в течение этого периода, то указанные права истекают не менее чем через 50 лет с даты первой передачи для всеобщего сведения.
  3. Права производителей первой записи фильма истекают не менее чем через 50 лет с момента осуществления записи. Но если фильм правомерно обнародован или правомерно передан для всеобщего сведения, то права истекают не менее чем через 50 лет с даты первого подобного обнародования или первой подобной передачи для всеобщего сведения, в зависимости от того, что наступит раньше. Понятие "фильм" обозначает кинематографическое или аудиовизуальное произведение или движущиеся изображения, вне зависимости от того, есть ли у них звуковое сопровождение или нет.
  4. Права вещательных организаций истекают не менее чем через 50 лет после первой трансляции передачи, вне зависимости от того, транслируется такая передача посредством провода или эфирного вещания, в том числе посредством кабельного или спутникового вещания.

Статья 165
Защита ранее необнародованных произведений

Любое лицо, которое по истечении срока защиты авторских прав впервые официально публикует или официально представляет публике ранее необнародованное произведение, получает защиту, аналогичную защите экономических прав автора. Срок действия защиты таких прав составляет 25 лет с момента, когда произведение было впервые официально опубликовано или официально представлено публике.

Статья 166
Критические и научные публикации

Стороны также могут обеспечивать защиту критических и научных публикаций произведений, ставших общественным достоянием. Максимальный срок защиты таких прав составляет 30 лет с момента первой официальной публикации.

Статья 167
Защита фотографий

Защита фотографий, которые являются оригинальными в том смысле, что они являются продуктом интеллектуальной деятельности автора, осуществляется в соответствии со статьей 162 настоящего Соглашения. Стороны вправе осуществлять защиту других фотографий.

Статья 168
Сотрудничество в области коллективного управления правами

Стороны признают необходимость подписания соглашений между своими соответствующими обществами по сбору авторских отчислений с целью взаимного упрощения доступа и доставки контента между территориями Сторон, а также с целью обеспечения взаимной передачи авторских отчислений за использование произведений Сторон или иных объектов защиты.

Статья 169
Права на записи

  1. В рамках настоящей статьи запись обозначает фиксацию звуков и изображений или форм их представления, посредством которых они могут восприниматься, воспроизводиться или передаваться с помощью какого-либо устройства.
  2. Стороны предоставляют исполнителям исключительные права разрешать или запрещать запись своих исполнений.
  3. Стороны предоставляют вещательным организациям исключительное право разрешать или запрещать запись своих передач, вне зависимости от того, транслируются такие передачи посредством провода или эфирного вещания, в том числе посредством кабельного или спутникового вещания.
  4. Оператор кабельного распределения не имеет прав, предусмотренных в пункте 2, если он только ретранслирует передачи вещательных организаций посредством кабеля.

Статья 170
Вещание и общественное вещание

  1. В рамках настоящего положения:
    1. "вещание" означает передачу беспроволочными средствами звуков или изображений и звуков, или форм их представления для приема публикой; такая передача посредством спутника; и передача шифрованных сигналов, если средства дешифровки предоставляются общественности вещательной организацией или с ее согласия;
    2. "общественное вещание" означает передачу общественности любым способом, кроме передачи в эфир звуков исполнения или звуков или формы их представления, записанных в фонограмме.
  2. Стороны предоставляют исполнителям исключительное право разрешать или запрещать вещание беспроводными средствами и общественное вещание своих исполнений, за исключением случаев, когда такое исполнение уже передано в эфир или осуществляется с использованием записи.
  3. Стороны предоставляют исполнителям и производителям фонограмм право на разовое справедливое вознаграждение, если фонограмма, опубликованная в коммерческих целях, или воспроизведение такой фонограммы используется для беспроводной трансляции или для общественного вещания (любым способом), и на обеспечение того, чтобы такое вознаграждение распределялось между соответствующими исполнителями и производителями фонограмм. При отсутствии соглашения между исполнителями и производителями фонограмм Стороны вправе определить условия распределения этого вознаграждения между ними.
  4. Стороны предоставляют вещательным компаниям исключительное право разрешать или запрещать повторную передачу в эфир беспроводными средствами их передач, а также общественное вещание их передач, если такая передача осуществляется в местах, доступных для общественности при условии платы за вход.

Статья 171
Право на распространение

  1. В отношении оригиналов произведений или их копий Стороны предоставляют авторам исключительное право разрешать или запрещать любые формы распространения для общественности посредством продажи или иным способом.
  2. Стороны предоставляют исключительное право передавать для всеобщего сведения посредством продажи или иным способом объекты, указанные в подпунктах а) – d) настоящего пункта, в том числе их копии:
    1. для исполнителей – записи их исполнений;
    2. для производителей фонограмм – их фонограммы;
    3. для производителей первой записи фильмов – оригиналы и копии их фильмов;
    4. для вещательных компаний – записи их передач, в соответствии со статьей 169 (2) настоящего Соглашения.

Статья 172
Ограничения

  1. Стороны могут предусмотреть ограничения прав, упомянутых в статьях 169, 170 и 171 настоящего Соглашения, в отношении:
    1. личного использования;
    2. использования кратких отрывков с целью сообщения о текущих событиях;
    3. кратковременной записи организации эфирного вещания с помощью ее собственного оборудования и для ее собственных трансляций;
    4. использования исключительно в целях обучения или научных исследований.
  2. Несмотря на положения пункта 1, Стороны могут предусмотреть такие же ограничения в отношении охраны прав исполнителей, производителей фонограмм, организаций эфирного вещания и производителей первых записей фильмов, которые они предусматривают в связи с защитой авторских прав на литературные и художественные произведения. Однако принудительные лицензии могут предусматриваться только в той мере, в которой они совместимы с Римской конвенцией.
  3. Ограничения, изложенные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, применяются только в определенных особых случаях, которые не противоречат нормальному использованию объекта и не ущемляют необоснованным образом законные интересы правообладателя.

Статья 173
Право на воспроизведение

Стороны предусматривают исключительное право разрешать или запрещать прямое или косвенное, временное или постоянное воспроизведение любым способом и в любой форме, полностью или частично:

  1. в отношении авторов: их произведений;
  2. в отношении исполнителей: записей их выступлений;
  3. в отношении производителей фонограмм: их фонограмм;
  4. в отношении производителей первых записей фильмов: оригинала и копий их фильмов;
  5. в отношении организаций эфирного вещания: записей их трансляций, вне зависимости от того, передаются ли эти трансляции с помощью проводов или беспроводным способом, в том числе с помощью кабелей или спутников.

Статья 174
Право на предоставление произведений общественности
и право на обеспечение доступа общественности к иным объектам

  1. Стороны предоставляют авторам исключительное право разрешать или запрещать любое общественное вещание проводным или беспроводным способом, в том числе обеспечение доступа общественности к их произведениям таким образом, чтобы представители общественности могли получить к ним доступ из любого места и в любое время по их собственному выбору.
  2. Стороны предусматривают исключительное право разрешать или запрещать общественное вещание проводным или беспроводным способом таким образом, чтобы представители общественности могли получить доступ из любого места и в любое время по их собственному выбору:
    1. в отношении исполнителей: к записям их выступлений;
    2. в отношении производителей фонограмм: к их фонограммам;
    3. в отношении производителей первых записей фильмов: к оригиналу и копиям их фильмов;
    4. в отношении организаций эфирного вещания: к записям их трансляций, вне зависимости от того, передаются ли эти трансляции с помощью проводов или беспроводным способом, в том числе с помощью кабелей или спутников.
  3. Обе стороны согласны, что права, упомянутые в пунктах 1 и 2, не исчерпываются какими бы то ни было предоставлением общественности или обеспечением доступа общественности, изложенными в настоящей статье.

Статья 175
Исключения и ограничения

  1. Стороны предусматривают, что временные акты воспроизведения, упомянутые в статье 173 настоящего Соглашения, которые являются кратковременными или случайными, которые являются неотъемлемой и существенной частью технологического процесса и единственная цель которых заключается в обеспечении:
    1. передачи в сети между третьими сторонами с помощью посредника; или
    2. законном использовании произведения или иного объекта, который будет создан, и которые не имеют самостоятельного экономического значения, не подпадают под действие права на воспроизведение, предусмотренного в статье 173.
  2. Там, где Стороны предусматривают исключение или ограничение права на воспроизведение, предусмотренного в статье 173, они также могут предусмотреть исключение или ограничение права на распространение, предусмотренного в статье 171(1) настоящего Соглашения, в объеме, оправданном целью разрешенного акта воспроизведения.
  3. Стороны могут предусмотреть исключения и ограничения прав, изложенных в статьях 173 и 174 настоящего Соглашения, только в определенных особых случаях, которые не противоречат нормальному использованию объекта и не ущемляют необоснованным образом законные интересы правообладателя.

Статья 176
Технологические меры защиты

  1. Стороны обеспечивают надлежащую правовую защиту от обхода любых эффективных технологических мер, который осознанно совершает соответствующее лицо, или если имеются веские основания полагать, что он или она преследует эту цель.
  2. Стороны обеспечивают надлежащую правовую защиту от производства, импорта, распространения, продажи, аренды, рекламы продажи или аренды или обладания в коммерческих целях устройствами, продуктами или компонентами или предоставления услуг:
    1. в отношении которых осуществляются продвижение, рекламирование или маркетинг с целью обхода; или
    2. которые имеют только ограниченное коммерчески значимое применение или использование помимо обхода; или
    3. которые в первую очередь разработаны, произведены, адаптированы или выполнены с целью обеспечения или облегчения обхода любых эффективных технологических мер.
  3. Для целей настоящей главы термин "технологические меры" означает любые технологию, устройство или компонент, которые при обычном использовании предназначены для предотвращения или ограничения действий в отношении произведений или иных объектов, которые не разрешены правообладателем любых авторских прав или любых прав, связанных с авторскими правами, предусмотренных законодательством каждой Стороны. Технологические меры считаются "эффективными", когда использование защищенного произведения или иного объекта контролируется правообладателем с помощью контроля доступа или процесса защиты, такого как шифрование, преобразование или другая трансформация произведения или иного объекта или механизм управления копированием, обеспечивающего защиту.
  4. Там, где Стороны предусматривают ограничения прав, изложенных в статьях 172 и 175 настоящего Соглашения, они также могут создать необходимые условия для того, чтобы правообладатели сделали доступными для лица, использующего исключение или ограничение, способы использования исключения или ограничения в объеме, необходимом для использования этого исключения или ограничения, если это лицо имеет законный доступ к защищенному произведению или соответствующему объекту.
  5. Положения первого и второго подпунктов статьи 175 настоящего Соглашения не применяются к произведениям или иным объектам, сделанным доступными для общественности на согласованных договорных условиях таким образом, чтобы представители общественности могли получить к ним доступ из любого места и в любое время по их собственному выбору.

Статья 177
Защита информации об управлении правами

  1. Стороны обеспечивают надлежащую правовую защиту от любого лица, осознанно совершающего без разрешения любое из следующих действий:
    1. удаление или изменение любой информации об управлении электронными правами;
    2. распространение, ввоз с целью распространения, транслирование, предоставление или обеспечение доступа общественности к произведениям или иным объектам, защищенным в соответствии с настоящим Соглашением, из которых была удалена или в которых была изменена без разрешения информация об управлении электронными правами,

если такое лицо знает, или имеются веские основания полагать, что такое лицо знает, что тем самым оно вызывает, обеспечивает, облегчает или скрывает нарушение любых авторских прав или любых прав, связанных с авторскими правами, предусмотренных законодательством соответствующей Стороны.

  1. Для целей настоящего Соглашения термин "информация об управлении правами" означает любую информацию, предоставляемую правообладателем, которая идентифицирует произведение или иной объект, упомянутые в подпункте 1, автора или любого другого правообладателя или информацию о правилах и условиях использования произведения или иного объекта и любые цифры или коды, отражающие такую информацию.

Первый подпункт применяется, когда любая из этих единиц информации связана с копией или появляется в связи с предоставлением общественности произведения или иного объекта, упомянутого в подпункте 1.

Статья 178
Правообладатели и объект аренды или права на аренду

  1. Стороны предоставляют исключительное право разрешать или запрещать аренду или предоставление на время следующим:
    1. автору в отношении оригинала и копий его произведения;
    2. исполнителю в отношении записей его выступления;
    3. производителю фонограмм в отношении его фонограмм;
    4. производителю первой записи фильма в отношении оригинала и копий его фильма.
  2. Эти положения не распространяются на права аренды и предоставления на время зданий и произведений прикладного искусства.
  3. Стороны могут отступить от исключительного права, предусмотренного пунктом 1, при предоставлении на время общественности при условии, что как минимум авторы получают вознаграждение за такое предоставление на время. Стороны свободны в определении этого вознаграждения с учетом их целей развития культуры.
  4. Там, где Стороны не применяют исключительное право на предоставление на время, предусмотренное статьей 157 настоящего Соглашения в отношении фонограмм, фильмов и компьютерных программ, они предоставляют вознаграждение как минимум авторам.
  5. Стороны могут освободить определенные категории учреждений от уплаты вознаграждения, упомянутого в пунктах 3 и 4.

Статья 179
Неотъемлемое право на справедливое вознаграждение

  1. Когда автор или исполнитель передал или переуступил свое право на прокат фонограммы или оригинала или копии фильма производителю фонограммы или фильма, данный автор или исполнитель сохраняет право на получение справедливого вознаграждения за прокат.
  2. Авторы или исполнители не могут отказаться от права на получение справедливого вознаграждения за прокат.
  3. Применение права на получение справедливого вознаграждения может быть возложено на организации, управляющие имущественными правами авторов, производителей.
  4. Стороны могут регулировать вопрос, может ли и в какой степени применение права на получение справедливого вознаграждения быть возложено на организации, управляющие имущественными правами авторов, производителей, а также с кого данное вознаграждение может быть востребовано и собрано.

Статья 180
Правовая охрана компьютерных программ

  1. Стороны должны обеспечить правовую охрану компьютерным программам как литературным произведениям, в соответствие со смыслом Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений. В целях данного положения, термин "компьютерные программы" включает подготовительные дизайнерские материалы к программам.
  2. Охрана, в соответствии с настоящим Соглашением, должна применяться к любым действиям, связанным с функционированием компьютерной программы. Идеи и принципы, лежащие в основе любого элемента компьютерной программы, включая те, что лежат в основе ее интерфейса, не охраняются авторским правом, в соответствии с настоящим Соглашением.
  3. Компьютерная программа подлежит охране, если она оригинальна, в том смысле, что она является результатом творческой деятельности автора. Никакие другие критерии не должны применяться для вынесения решения о предоставлении охраны.

Статья 181
Авторство компьютерных программ

  1. Автором компьютерной программ является физическое лицо или группа физических лиц, создавших программу или, когда позволяет законодательство Стороны, юридическое лицо, назначенное правообладателем, в соответствии с законодательством.
  2. В отношении компьютерной программы, созданной группой физической лиц совместно, исключительное право принадлежит авторам совместно.
  3. В случае, когда коллективное произведение признано законодательствами Сторон, лицо, как определено законодательствами Сторон, создавшее данное произведение, считается его автором.
  4. В случае, когда компьютерная программа создана работником в связи с выполнением трудовых обязанностей или по заданию работодателя, все имущественные права принадлежат работодателю, если договором между ним и работником не предусмотрено иное.

Статья 182
Ограничения на действия в отношении компьютерных программ

С учетом положений статей 183 и 184 настоящего Соглашения, исключительные права правообладателя, в соответствии со смыслом статьи 181, должны включать право осуществлять или поручать другим лицам осуществлять:

  1. постоянное или временное воспроизведение компьютерной программы любым способом и в любой форме, частично или полностью. Поскольку загрузка, демонстрация, запуск, передача или хранение компьютерной программы требуют такого воспроизведения, такие действия должны осуществляться при разрешении правообладателя;
  2. перевод, адаптацию, обработку или иное изменение компьютерной программы и воспроизведение результатов данных действий, без ущерба правам лица, вносившего изменения в программу;
  3. любую форму публичного распространения, включая прокат, оригинальной программы или ее копий.

Статья 183
Освобождение от ограничений на действия в
отношении компьютерных программ

  1. При отсутствии особых положений договора, действия, о которых идет речь в пунктах а) и b) статьи 182 настоящего Соглашения, не требуют разрешения правообладателя, если они необходимы для использования компьютерной программы лицом, правомерно владеющим экземпляром программы, в соответствии с ее назначением, включая для исправления ошибок.
  2. Сохранение резервной копии лицом, обладающим правом на использование компьютерной программы, не может быть запрещено договором, поскольку данное действие необходимо для ее функционирования.
  3. Лицо, обладающее правом на использование компьютерной программы, имеет право без разрешения правообладателя наблюдать, изучать и тестировать функционирование программы с тем, чтобы определить идеи и принципы, лежащие в основе какого-либо элемента программы, при осуществлении действий, связанных с загрузкой, демонстрацией, запуском, передачей или хранением компьютерной программы, правом на которую он обладает.

Статья 184
Декомпилляция

  1. Согласие правообладателя не требуется, когда воспроизведение кода и преобразование объектного кода в исходный текст, в соответствии со смыслом пунктов а) и b) статьи 182, обязательно для получения информации, необходимой для достижения способности к взаимодействию независимо разработанной компьютерной программы с другими программами, при соблюдении следующих условий:
    1. данные действия осуществляются лицом, обладающим разрешением, или иным лицом, правомерно владеющим экземпляром программы, или от имени лица, имеющего соответствующее разрешение;
    2. информация, необходимая для достижения способности к взаимодействию, ранее не была доступна лицам, о которых говорится в подпунктах а) и b) настоящего пункта; и
    3. указанные действия осуществляются в отношении только тех частей оригинальной программы, которые необходимы для достижения способности к взаимодействию.
  2. Согласно положениям пункта 1, информация, полученная путем декомпилирования, не может:
    1. использоваться для целей, отличных от целей, направленных на достижение способности к взаимодействию независимо разработанной программы;
    2. передаваться иным лицам, за исключением случаев, когда данное действие необходимо для достижения способности к взаимодействию независимо разработанной компьютерной программы; или
    3. использоваться для разработки, производства или продажи компьютерной программы, по своему виду существенно схожей с декомпилируемой программой, или для осуществления любого другого действия, нарушающего авторское право.
  3. В соответствии с положениями Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, настоящая статья не может быть интерпретирована таким способом, что будет нанесен неоправданный ущерб обычному использованию программы и будут ущемлены необоснованным образом законные интересы правообладателя.

Статья 185
Правовая охрана баз данных

  1. В рамках настоящего Соглашения "база данных" означает совокупность независимых произведений, данных или других материалов, систематизированных и упорядоченных таким образом, чтобы эти данные могли быть найдены и обработаны с помощью электронных или других средств.
  2. Предоставляемая настоящим Соглашением охрана не распространяется на компьютерные программы, используемые для создания и обработки баз данных электронными средствами.

Статья 186
Объект охраны

  1. В соответствии с подразделом 1, базы данных, ввиду подбора или организации содержащегося в них материала (контента), являются результатом творческой деятельности автора, должны охраняться как таковые авторским правом. Никакие другие критерии не могут быть применены для принятия решения о предоставлении охраны.
  2. Охрана авторского права на базы данных, согласно положениям подраздела 1, не распространяется на их контент, и не должна ущемлять права, распространяющиеся на сами материалы.

Статья 187
Авторство баз данных

  1. Автором базы данных является физическое лицо или группа физических лиц, создавших базу или юридическое лицо, назначенное правообладателем, в соответствии с законодательством.
  2. При признании законодательством Сторон коллективных произведений, имущественные права принадлежат лицу, владеющему авторским правом.
  3. В отношении баз данных, созданных группой физических лиц совместно, исключительное право принадлежит авторам совместно.

Статья 188
Ограничения на действия в отношении баз данных

В отношении использования баз данных, охраняемых авторским правом, автору базы данных принадлежит исключительное право осуществлять или поручать другим лицам осуществлять:

  1. постоянное или временное воспроизведение базы данных в любой форме, любыми способами, полное или частичное;
  2. перевод, адаптацию, обработку или иное изменение;
  3. распространение базы данных или ее копий в любой форме;
  4. передачу, демонстрацию или публичное воспроизведение;
  5. репродукцию, публичное распространение, передачу, демонстрацию или воспроизведение результатов, полученных в ходе действий, о которых идет речь в подпункте b).

Статья 189
Освобождение от ограничений на действия в отношении баз данных

  1. Осуществление законным пользователем базы данных или ее копии действий, перечисленных в статье 188 настоящего Соглашения, необходимых для получения доступа к контенту базы данных и нормального использования контента лицом, правомерно владеющим базой, не требует разрешения автора базы данных. В случае, когда лицу, правомерно владеющему базой, разрешено использовать только часть базы данных, это положение применяется только к соответствующей части базы данных.
  2. Стороны должны иметь возможность выбора ограничений прав, установленных в статье 188, в следующих случаях:
    1. в случае воспроизведения в личных целях неэлектронных баз данных;
    2. когда единственной целью является ее использование в качестве иллюстрации для обучения или научного исследования, с обязательным указанием источника и в рамках, оправданных целью ее использования в некоммерческих целях;
    3. когда база данных используется в целях общественной безопасности или в целях проведения административных или судебных процедур;
    4. когда другие освобождения от авторского права традиционно разрешены каждой Стороной, без ущемления прав, установленных в подпунктах а), b) и с).
  3. В соответствии с положениями Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, настоящая статья не может быть интерпретирована таким способом, что будет нанесен неоправданный ущерб нормальному использованию базы данных и будут ущемлены необоснованным образом законные интересы правообладателя.

Статья 190
Право следования

  1. Стороны должны предоставить в интересах автора оригинала произведения изобразительного искусства право следования для установления неотчуждаемого права, от которого нельзя отказаться, даже заранее, для получения вознаграждения в виде процентных отчислений от цены любой перепродажи произведения, последующей за первой его передачей автором.
  2. Право, о котором идет речь в пункте 1, применяется ко всем действиям, связанным с перепродажей, в которой в качестве продавца, покупателя или посредника участвует художественный салон, галерея изобразительного искусства и, как правило, любой агент по продаже произведений искусства.
  3. Стороны могут гарантировать, в соответствии с собственным законодательством, что право, о котором идет речь в пункте 1, не должно применяться к актам перепродажи, когда продавец получил работу напрямую от автора менее чем за три года до перепродажи и цена перепродажи не превышает определенную минимальную сумму.
  4. Вознаграждение должно выплачиваться продавцом. Стороны могут гарантировать, что физическое или юридическое лицо, речь о котором идет в пункте 2, за исключением продавца, должно в одиночку нести обязательства или разделить обязательства с продавцом по выплате вознаграждения.

Статья 191
Спутниковая трансляция программ

Каждая из Сторон должна гарантировать автору произведения, охраняемого авторским правом, исключительное право поручать сообщение произведения для всеобщего сведения с помощью спутника.

Статья 192
Ретрансляция в кабельных сетях

Каждая из Сторон в случае ретрансляции по кабелю программ второй Стороны на их территории, следит за тем, чтобы соответствующие авторские и смежные права соблюдались, а ретрансляция осуществлялась на основе индивидуальных или коллективных договоров между владельцами авторского права, владельцами смежных прав и кабельными операторами.

Подраздел 2
Товарные знаки

Статья 193
Порядок регистрации

  1. ЕС и Украина устанавливают процедуру регистрации товарных знаков, согласно которой отказ в регистрации товарного знака со стороны профильного ведомства по товарным знакам подразумевает обоснование отказа. Основания для отказа в регистрации доводятся до сведения заявителя в письменной форме, причем последний имеет возможность оспорить это решение и подать апелляцию в судебные органы после получения окончательного отказа. ЕС и Украина также обеспечивают возможность заявить возражения в связи с поданными заявками на регистрацию товарных знаков. Производство по возражениям носит состязательный характер. ЕС и Украина формируют открытую электронную базу данных, в которой перечисляются заявки на регистрацию товарных знаков и регистрации товарных знаков.
  2. Стороны оговаривают основания для отказа в регистрации товарного знака или признания ее недействительной. Ниже приводится описание товарных знаков, которые не подлежат регистрации или в отношении которых регистрация, в случае если она имела место, подлежит признанию недействительной:
    1. знаки, которые не могут являться товарными знаками;
    2. товарные знаки, которые лишены каких-либо отличительных признаков;
    3. товарные знаки, составленные исключительно из знаков или указаний, могущих служить в торговле для обозначения вида, качества, количества, назначения, стоимости, места происхождения или времени изготовления товаров или оказания услуг или иной характеристики товаров и услуг;
    4. товарные знаки, составленные исключительно из знаков или указаний, ставших общепринятыми в обиходном языке или в добросовестных и устоявшихся торговых обычаях страны;
    5. знаки, составленные исключительно из:
      1. форм, обусловленных характером самого товара; или
      2. форм товара, необходимых для достижения технического результата; или
      3. форм, придающих существенную ценность товару;
    6. товарные знаки, которые противоречат публичному порядку или принятым принципам морали;
    7. товарные знаки, которые могут ввести в заблуждение общественность, например в том, что касается характера, качества или места происхождения товаров и услуг;
    8. товарные знаки, использование которых не разрешено компетентными властями и должно быть отклонено или признано недействительным на основании статьи 6-ter Парижской конвенции ("Знаки: запреты, касающиеся государственных гербов, официальных клейм контроля и эмблем межправительственных организаций". Мое прим.).
  3. Стороны оговаривают основания для отказа в регистрации или признания ее недействительной при наличии конфликта с уже существующими правами. Регистрация товарного знака отклоняется или, если таковая имела место, признается недействительной в следующих случаях:
    1. если товарный знак является идентичным существующему знаку, а товары и услуги, в отношении которых этот товарный знак применяется или регистрируется, являются идентичным или схожим с товарами и услугами, товарные знаки которых уже зарегистрированы и подлежат охране;
    2. если ввиду своей идентичности существующему товарному знаку или сходства с ним и идентичности или сходства с товарами и услугами, в отношении которых применяется этот товарный знак, существует вероятность смешения, в том числе вероятность возникновения у публики ассоциации с уже существующим товарным знаком.
  4. Стороны могут также оговорить другие основания для отклонения регистрации или признания ее недействительной в случае наличия конфликта с уже существующими правами.

Статья 194
Общеизвестные товарные знаки

Стороны сотрудничают в целях обеспечения охраны общеизвестных товарных знаков, как изложено в статье 6 bis Парижской конвенции и пунктах 2 и 3 статьи 16 Соглашения ТРИПС (применяется).

Статья 195
Права, предоставляемые товарным знаком

Зарегистрированный товарный знак предоставляет своему владельцу исключительные права на него. Владелец зарегистрированного товарного знака имеет исключительное право не разрешать третьим лицам без его согласия использовать в ходе торговли:

  1. любое идентичное обозначение для товаров и услуг, которые идентичны тем, в отношении которых зарегистрирован товарный знак;
  2. любое обозначение, если ввиду своей идентичности товарному знаку или сходства с ним и идентичности или сходства с товарами и услугами, в отношении которых применяется товарный знак, существует вероятность смешения, в том числе вероятность возникновения у публики ассоциации, т.е. связи такого обозначения с товарным знаком.

Статья 196
Исключения из прав, предоставляемых товарным знаком

  1. Стороны обеспечивают добросовестное использование описательных выражений, включая географические названия, ввиду того что ограниченное исключение из прав, предоставляемых товарным знаком, предусматривает, что такие исключения учитывают законные интересы владельца товарного знака и третьих лиц. Стороны могут предусмотреть другие ограниченные исключения на тех же основаниях.
  2. Товарный знак не дает права его владельцу запретить третьим лицам использовать в ходе торговли:
    1. собственное имя или адрес;
    2. указания, касающиеся вида, качества, количества, назначения, стоимости, места происхождения, времени изготовления товаров или оказания услуг или иной характеристики товаров и услуг;
    3. товарный знак в случаях, когда необходимо указать назначение продукции или услуги, в частности это касается принадлежностей и запасных частей, при условии, что использование знака будет осуществляться на основании честных обычаев в промышленных и торговых делах.
    4. Товарный знак не дает права своему владельцу запретить третьим лицам пользоваться в ходе торговли уже существующим правом, которое применяется только на территории конкретной местности, если это право признано законодательством рассматриваемых Сторон и в пределах территории, на которой оно признано.

Статья 197
Использование товарных знаков

  1. В случае если в течение пяти лет с даты завершения процедуры регистрации, владелец товарного знака не начал надлежащим образом использовать его для товаров и услуг, в отношении которых знак зарегистрирован, на соответствующей территории, или если такое использование не осуществлялось в течение непрерывного пятилетнего срока, в отношении товарного знака должны быть введены санкции, указанные в настоящей статье, за исключением случаев, когда существуют обоснованные причины для неприменения знака.
  2. Ниже приведен перечень вариантов, которые также рассматриваются как использование по смыслу пункта 1:
    1. использование товарного знака в форме, отличной по набору компонентов, которые не меняют отличительного характера товарного знака, от той, в которой он был зарегистрирован;
    2. нанесение товарного знака на товары и их упаковку исключительно для экспортных целей.
  3. Использование товарного знака с согласия его владельца или любым лицом, уполномоченным использовать коллективный, гарантийный или сертификационный знак, рассматривается как использование знака его владельцем по смыслу пункта 1.

Статья 198
Основания для аннулирования

  1. Стороны предусматривают возможность аннулировать товарный знак, в случае если на протяжении непрерывного пятилетнего периода он не был использован надлежащим образом на соответствующей территории для обозначения товаров и услуг, в отношении которых он зарегистрирован, а обоснованные причины для его неприменения отсутствуют; при этом никто не может требовать аннулирования прав владельца товарного знака, если за период с момента истечения пятилетнего срока до ходатайства об аннулировании товарного знака он начал использоваться надлежащим образом или были возобновлены действия по его использованию; однако если использование было начато или возобновлено за три месяца до ходатайства об аннулировании, которое было инициировано по истечении непрерывного пятилетнего срока неприменения, то такое использование игнорируется, при условии что подготовка к использованию или возобновлению работы началась после того, как владелец узнал о возможном ходатайстве об аннулировании.
  2. Товарный знак также аннулируется, если с даты его регистрации:
    1. в результате действий или бездействия его владельца знак приобрел на рынке характер обиходного названия для продуктов и услуг, в отношении которых он зарегистрирован;
    2. в процессе использования самим владельцем или с его согласия для товаров и услуг, в отношении которых он был зарегистрирован, он может вводить публику в заблуждение, особенно в отношении характера, качества или места происхождения товаров и услуг.

Статья 199
Частичный отказ, аннулирование или признание недействительным

При наличии оснований для отказа в регистрации (отклонения регистрации) или аннулирования товарного знака и признания его недействительным только для отдельных товаров и услуг, в отношении которых этот товарный знак используется или был зарегистрирован, отказ в регистрации или аннулирование и признание недействительным распространяется только на соответствующие товары и услуги.

Статья 200
Срок охраны

Срок охраны, действующий в на территории Сторон ЕС и Украины, составляет не менее десяти лет с даты подачи заявки. Правообладатель имеет право продлевать срок действия охраны на следующие десятилетние периоды.

Подраздел 3
Географические названия

Статья 201
Круг ведения и содержание подраздела

  1. В настоящем подразделе рассматриваются вопросы признания и охраны географических названий, происходящих от названия территории Сторон.
  2. Охрана географических указаний одной из Сторон, обеспечиваемая другой Стороной, осуществляется только в соответствии с положениями настоящего Соглашения, в том случае если они входят в круг ведения нормативно-правовых актов, указанных в статье 202 настоящего Соглашения.

Статья 202
Устоявшиеся географические названия

  1. Проанализировав нормативно-правовые акты Украины, перечисленные в Приложении XXII-A Главы A к настоящему Соглашению, ЕС делает вывод, что указанные акты соответствуют положениям, изложенным в Приложении XXII-A Главы В к настоящему Соглашению.
  2. Проанализировав нормативно-правовые акты ЕС, перечисленные в Приложении XXII-A Главы А к настоящему Соглашению, Украина делает вывод, что указанные акты соответствуют положениям, изложенным в Приложении XXII-A Главы В к настоящему Соглашению.
  3. Украина по завершении процедуры возражения на основании критериев, изложенных в Приложении XXII-В к настоящему Соглашению, и после рассмотрения списков географических указаний для сельскохозяйственной продукции и пищевых продуктов ЕС, перечисленных в Приложении XXII-С к настоящему Соглашению, а также географических названий для вин, ароматизированных вин и спиртных напитков ЕС, перечисленных в Приложении XXII-D к настоящему Соглашению, которые зарегистрированы ЕС в соответствии с законодательными актами, указанными в пункте 2, обеспечивает охрану этих географических указаний на том уровне, который предусмотрен положениями настоящего подраздела.
  4. ЕС по завершении процедуры возражения на основании критериев, изложенных в Приложении XXII-В к настоящему Соглашению, и после рассмотрения списков географических указаний для вин, ароматизированных вин и спиртных напитков Украины, перечисленных в Приложении XXII-D к настоящему Соглашению, которые зарегистрированы Украиной в соответствии с законодательными актами, указанными в пункте 1, обеспечивает охрану этих географических указаний на том уровне, который предусмотрен положениями настоящего подраздела.

Статья 203
Добавление новых географических названий

  1. Стороны договорились предусмотреть возможность добавления новых, подлежащих охране, географических указаний в Приложения XXII-С и XXII-D к настоящему Соглашению на основании статьи 211 (3) настоящего Соглашения по итогам процедуры возражения и рассмотрения таких географических указаний, как указано в статье 202 (3) и (4) настоящего Соглашения, к удовлетворению обеих Сторон.
  2. Каждая из Сторон не обязана охранять в качестве географического указания название, которое вступает в конфликт с названием сорта растения или породы животного, и, соответственно, может вводить потребителей в заблуждение в том, что касается настоящего места происхождения продукта.

Статья 204
Масштаб охраны географических названий

  1. Географические указания, перечисленные в Приложениях XXII-C и XXII-D к данному Соглашению, включая указания, добавленные в соответствии со Статьей 203 (данного Соглашения) подлежат защите от:
    1. какого-либо прямого или косвенного коммерческого использования охраняемого наименования аналогичных продуктов, которое не соответствует спецификации продукта охраняемого наименования, или поскольку такое использование злоупотребляет репутацией географического указания;
    2. какого-либо несанкционированного использования, копирования или упоминания, даже если указано настоящее происхождение продукта или если охраняемое наименование переведено, транскрибировано, транслитерировано или сопровождается такими выражениями, как "стиль", "вид", "метод", "как произведенный в", "копирование", "вкус", "похожий" и т.д.;
    3. какого-либо ложного или сбивающего с толку указания происхождения, источника, природы или основных качеств продукта, на внутренней или внешней стороне упаковки, рекламного материала или документов, касающихся данного продукта, и упаковки продукта в контейнер, который создает ложное впечатление о его происхождении;
    4. любой другой практики, скрывающей от потребителя истинное происхождение продукта.
  2. Охраняемые географические указания не становятся типовыми на территориях Сторон.
  3. Если географические указания целиком или частично совпадают, то каждому указанию предоставляется охрана, при условии, что оно использовалось добросовестно и с должным соблюдением местного и традиционного обычая и без недоразумений. Не умаляя значение Статьи 23 ТРИПС, Стороны совместно определяют практические условия использования, согласно которым идентичные географические указания будут отличаться друг от друга, учитывая необходимость обеспечения равного отношения к соответствующим производителям и во избежание дезориентации потребителей. Идентичное наименование, которое дезориентирует потребителя, заставляя верить, что продукты привезены из другой страны, не регистрируется, даже если наименование – точное, что касается настоящей территории, региона или места происхождения данного продукта.
  4. В случае если Сторона в ходе переговоров с третьей страной предлагает охранять географическое указание третьей страны, а наименование идентично с географическим указанием другой Стороны, последняя информируется об этом и получает возможность высказать свое мнение до того, как наименование будет помещено под охрану.
  5. Данное Соглашение никоим образом не обязывает Сторону охранять географическое указание другой Стороны, которое не охраняется или перестало охраняться в стране своего происхождения. Стороны уведомляют друг друга в случае, если географическое указание перестает охраняться в стране своего происхождения. Такое уведомление производится согласно Статье 211(3) данного Соглашения.
  6. Данное Соглашение никоим образом не ущемляет право какого-либо человека на использование в ходе торговли имени этого человека или имени его предшественника по бизнесу кроме случаев, когда такое имя используется с целью ввести в заблуждение публику.

Статья 205
Право на использование географических названий

  1. Любая организация имеет право на коммерческое использование наименования сельскохозяйственных продуктов, продуктов питания, вин, ароматизированных вин или спиртных напитков соответствующей спецификации, охраняемого согласно данному Соглашению.
  2. Если географическое указание охраняется в соответствии с данным Соглашением, то использование такого охраняемого наименования не подлежит никакой регистрации пользователей или дальнейшим сборам.

Статья 206
Соотношение товарных знаков

  1. Стороны отказываются регистрировать или признают недействительным товарный знак, что соответствует любой ситуации, описанной в Статье 204(1) данного Соглашения, в отношении охраняемого географического указания аналогичных продуктов, при условии, что заявка на регистрацию товарного знака предоставляется после даты подачи заявки на регистрацию географического указания на данной территории.
  2. Что касается географических указаний, перечисленных в Статье 202 данного Соглашения, дата подачи заявки на их регистрацию является датой вступления в силу данного Соглашения.
  3. Что касается географических указаний, перечисленных в Статье 203 данного Соглашения, дата подачи заявки на их регистрацию является датой передачи запроса, касающегося охраны географического указания, другой Стороне.
  4. Стороны не обязаны охранять географическое указание согласно Статье 203 данного Соглашения, в которой в случае с заслуженным или хорошо известным товарным знаком охрана может ввести потребителей в заблуждение по поводу истинного происхождения продукта.
  5. Не ущемляя пункт 4 данной Статьи, Стороны также охраняют географические указания, если существует прежний товарный знак, который обозначает товарный знак, использование которого соответствует одной из ситуаций, описанных в Статье 204(1) данного Соглашения, на который была подана заявка, который был зарегистрирован или определен при использовании в случае, если эта возможность предоставлена соответствующим законодательством на территории одной из Сторон до даты подачи заявки на охрану географического указания другой Стороной в рамках данного Соглашения. Такой товарный знак может и далее использоваться и обновляться, не зависимо от охраны географического указания при условии, что в законодательстве Сторон, касающемся товарных знаков, не существует оснований для признания товарного знака недействительным или его аннулирования.

Статья 207
Принудительная охрана

Стороны принуждают к охране согласно Статьям 204-206 данного Соглашения соответствующими действиями, в том числе на таможенной границе. Они также принуждают к такой охране по просьбе заинтересованной стороны.

Статья 208
Временные меры

  1. Продукты, произведенные и маркированные в соответствии с национальным законодательством до вступления данного Соглашения в силу, но которые не соответствуют требованиям данного Соглашения, могут и далее продаваться до истощения запасов.
  2. Продукты, произведенные и маркированные в соответствии с национальным законодательством с учетом географических указаний, перечисленных ниже в пунктах 3 и 4, после вступления Соглашения в силу и до окончания сроков, указанных ниже в пунктах 3 и 4, но которые не соответствуют требованиям данного Соглашения, могут и далее продаваться на территории Стороны, где продукт был произведен, до истощения запасов.
  3. Во время переходного периода продолжительностью 10 лет с момента вступления в силу данного Соглашения охрана в соответствии с данным Соглашением следующих географических указаний Стороны ЕС не препятствует использованию этих географических указаний для определения и представления некоторых соотносимых продуктов из Украины:
    1. шампанское
    2. коньяк
    3. мадера
    4. портвейн
    5. херес
    6. кальвадос
    7. граппа
    8. португальский анис
    9. арманьяк
    10. марсала
    11. малага
    12. токайское вино
  4. На протяжении переходного периода продолжительностью 7 лет с момента вступления в силу данного Соглашения охрана в соответствии с данным Соглашением следующих географических указаний Стороны ЕС не препятствует использованию этих географических указаний для определения и представления некоторых соотносимых продуктов из Украины:
    1. пармиджано реджано
    2. рокфор
    3. фета

Статья 209
Общие правила

  1. Импорт, экспорт и коммерческое использование какого-либо продукта, указанного в Статьях 202 и 203 данного Соглашения, осуществляются согласно законам и постановлениям, действующим на территории Стороны, которая продает продукты на рынке.
  2. Любые вопросы, касающиеся спецификации продукта с зарегистрированными географическими указаниями, решаются в Совместном Подкомитете, созданном в соответствии со Статьей 211 данного Соглашения.
  3. Регистрация географических указаний, охраняемых согласно данному Соглашению, может быть аннулирована лишь Стороной, где был произведен продукт.
  4. Спецификация продукта, указанная в данном подразделе, утверждается, в том числе также утверждаются любые изменения, властями Стороны, на территории которой был произведен продукт.

Статья 210
Сотрудничество и прозрачность

  1. Стороны напрямую или через Совместный Подкомитет, учрежденный в соответствии со Статьей 211 данного Соглашения, поддерживают контакт по всем вопросам, касающимся выполнения и работы данного Соглашения, в частности, Сторона может запросить у другой Стороны информацию, касающуюся спецификации продукта и ее изменений и контактных пунктов контроля.
  2. Каждая Сторона может сделать общедоступной спецификацию продукта или краткую информацию о ней и контактные пункты контроля в соответствии с географическими указаниями другой Стороны, охраняемыми в соответствии с данным Соглашением.

Статья 211
Совместный Подкомитет по географическим названиям

  1. Комитет по торговле при исполнении своих полномочий, вверенных ему Ассоциативным советом в соответствии со Статьей 465 данного Соглашения, учреждает Совместный Подкомитет по географическим указаниям. Совместный Подкомитет по географическим указаниям состоит из представителей ЕС и Украины с целью осуществления мониторинга за разработкой данного Соглашения и усиления их сотрудничества и диалога в области географических указаний.
  2. Совместный Подкомитет принимает решения на основе консенсуса. Он определяет свои собственные правила процедуры. Он проводит совещания по запросу какой-либо другой Стороны поочередно в Европейском Союзе и в Украине, время, место и характер (включая, возможно, и видеоконференции) которых определяются совместно Сторонами не позднее, чем через 90 дней после подачи запроса.
  3. Совместный Подкомитет также следит за должной работой данного Подраздела и может рассмотреть любой вопрос, касающийся его выполнения и работы. В частности, он отвечает за:
    1. внесение поправок в часть А Приложения XXII-A к данному Соглашению в части ссылок на закон, применяемый Сторонами;
    2. внесение поправок в часть В Приложения XXII-A к данному Соглашению в части элементов регистрации географических указаний и контроля за ними;
    3. внесение поправок в Приложение XXII-B к данному Соглашению в части критериев, которые необходимо включить в процедуру выражения протеста;
    4. изменение Приложений XXII-C и XXII-D к данному Соглашению в части географических указаний;
    5. обмен информацией о законодательном и политическом совершенствовании географических указаний и о любых других вопросах, вызывающих взаимный интерес, в области географических указаний;
    6. обмен информацией о географических указаниях с целью рассмотрения вопроса об их охране в соответствии с данным Соглашением.

Подраздел 4
Промышленные образцы

Статья 212
Определения

В рамках данного Соглашения:

  1. "образец" означает внешний вид всего продукта или его части, исходя из его черт, в частности, линий, контуров, цвета, формы, текстуры и/или материала самого продукта и/или его оформления;
  2. "продукт" означает какое-либо промышленное изделие или изделие ручной работы, включая, в том числе, части, которые должны образовать составной продукт, упаковку, внешнее оформление, графические символы и типографские шрифты, за исключением компьютерных программ;
  3. "составной продукт" означает продукт, состоящий их множества компонентов, которые могут быть заменены, что позволяет разбирать и снова собирать продукт.

Статья 213
Требования к защите

  1. Сторона ЕС и Украина обеспечивают защиту независимо созданных образцов, которые являются новыми и носят индивидуальный характер.
  2. Образец, примененный или включенный в продукт, являющийся компонентом составного продукта, считается новым или имеющим индивидуальный характер:
    1. только если этот компонент после его включения в составной продукт остается видимым во время обычного использования составного продукта; и
    2. только в той степени, в какой эти видимые фрагменты компонента сами по себе отвечают требованиям новизны и индивидуального характера.
  3. Образец считается новым, если публике не был представлен идентичный образец:
    1. в случае незарегистрированного образца – до даты, когда был впервые представлен публике образец, в отношении которого предъявляется требование об обеспечении защиты;
    2. в случае зарегистрированного образца – до даты подачи заявки на регистрацию образца, в отношении которого предъявляется требование об обеспечении защиты, или – в случае притязания на приоритет – до даты приоритета.

Образец считается идентичным в случае, если расхождение касается лишь незначительных деталей.

  1. Образец считается имеющим индивидуальный характер, если общее впечатление, которое он создает у информированного пользователя, отличается от общего впечатления, создаваемого у такого пользователя любым другим образцом, который был публично представлен:
    1. в случае незарегистрированного образца – до даты первого представления публике образца, в отношении которого предъявляется требование об обеспечении защиты:
    2. в случае зарегистрированного образца – до даты подачи заявки на регистрацию образца. в отношении которого предъявляется требование об обеспечении защиты, или – в случае притязания на приоритет – до даты приоритета.

При оценке индивидуального характера принимается во внимание степень свободы автора образца при разработке образца.

  1. Эта защита предоставляется путем регистрации и наделяет исключительными правами их обладателей в соответствии с положениями настоящей статьи. Незарегистрированный образец, представленный публике, наделяет теми же исключительными правами, но лишь в том случае, если использование оспаривается со ссылкой на копирование защищенного образца.
  2. Образец считается представленным публике, если он был опубликован после регистрации или иным образом, или экспонирован, использован в торговле или иным образом разглашен, за исключением тех случаев, когда эти факты по разумным причинам не могли быть известны при обычном ведении бизнеса кругам, специализирующимся на соответствующем секторе и осуществляющим свою деятельность на территории, в рамках которой предъявляется требование об обеспечении защиты, до даты подачи заявки на регистрацию или – в случае притязания на приоритет – даты приоритета. В случае защиты незарегистрированного образца образец считается представленным публике, если он был опубликован, экспонирован, использован в торговле или иным образом разглашен таким путем, что при нормальном ведении бизнеса эти факты по разумным причинам могли стать известными кругам, специализирующимся на соответствующем секторе и осуществляющим свою деятельность на территории, в рамках которой предъявляется требование об обеспечении защиты.
    Однако образец не считается представленным публике по одной лишь причине, что он был разглашен третьему лицу на прямых или косвенных условиях соблюдения конфиденциальности.
  3. Разглашение не принимается во внимание для целей применения пунктов 3 и 4 настоящей статьи, если образец, в отношении которого предъявляется требование об обеспечении защиты в соответствии с правом на зарегистрированный образец, был представлен публике:
    1. автором образца, его правопреемником или третьим лицом в результате информации, которая была предоставлена, или действия, которое было осуществлено, автором образца или его правопреемником; и
    2. в ходе двенадцатимесячного периода, предшествующего дате подачи ходатайства, или, в случае притязания на приоритет, дате приоритета.
  4. Пункт 7 настоящей статьи также применяется, если образец был представлен публике вследствие злоупотребления в отношении автора образца или его правопреемника.

Статья 214
Сроки защиты

  1. Защита в Стороне ЕС и Украине после регистрации будет действовать не менее пяти лет. Правообладатель может продлить срок действия защиты на один или несколько пятилетних периодов, пока совокупный период защиты не составит 25 лет с даты подачи заявки.
  2. Защита незарегистрированного образца в Стороне ЕС и Украине действует в течение не менее трех лет с даты публичного представления образца на территории одной из сторон.

Статья 215
Аннулирование или отказ в регистрации

  1. 1. Сторона ЕС и Украина может на существенных основаниях отказать в регистрации образца или объявить ее недействительной лишь в следующих случаях:
    1. если образец не соответствует определению статьи 212 а) настоящего Соглашения;
    2. если он не отвечает требованиям статей 213 и 217 (пункты 3, 4 и 5) настоящего Соглашения;
    3. если правообладатель лишается права на образец по решению суда;
    4. если образец противоречит предыдущему образцу, который был представлен публике после даты подачи заявки, или, в случае притязания на приоритет, даты приоритета образца, и который защищен с даты, предшествующей указанной дате зарегистрированным образцом или заявкой на регистрацию образца;
    5. если отличительный знак используется в каком-либо последующем образце, а закон соответствующей Стороны, регулирующей использование этого знака, наделяет правообладателя этого знака правом запретить такое использование;
    6. если образец представляет собой несанкционированное использование работы, защищенной авторским правом соответствующей Стороны;
    7. если образец представляет собой неправомерное использование любого из предметов, перечисленных в статье 6-тер Парижской конвенции или значков, эмблем и гербов, помимо тех, на которых распространяется действие указанной статьи 6-тер и которые представляют особый общественный интерес в одной из Сторон.

Предыдущий пункт не наносит ущерба праву Сторон устанавливать официальные требования в отношении заявок на регистрацию образца.

  1. Любая из Сторон может обеспечить в качестве альтернативы объявления недействительным, чтобы образец, который может быть недействительным на основаниях, указанных в пункте 1 [настоящей статьи], получил ограниченное использование.

Статья 216
Предоставленные права

Обладатель защищенного образца по меньшей мере имеет исключительное право использовать его и препятствовать третьим сторонам, не получившим его согласия на его использование, в частности изготовлять, предлагать, выводить на рынок, импортировать, экспортировать или использовать продукт, составной частью которого является этот образец или к которому он применим, или хранить такой продукт для указанных целей.

Статья 217
Исключения

  1. Права, предоставленные правом на образец после регистрации, не осуществляются в отношении:
    1. действий, совершаемых в частном порядке и в некоммерческих целях;
    2. действий, совершаемых в экспериментальных целях;
    3. действий по воспроизведению в целях цитирования или обучения при условии, что такие действия совместимы с практикой честной торговли и не наносят чрезмерного ущерба нормальному использованию образца и соблюдаются условия упоминания источника.
  2. Кроме того, права, предоставляемые правом на образец после регистрации, не осуществляются в отношении:
    1. оборудования судов и самолетов, зарегистрированного в другой стране, когда они временно заходят на территорию соответствующей Стороны;
    2. импорта соответствующей Стороной запасных частей и принадлежностей для целей ремонта таких судов;
    3. проведения ремонта таких судов.
  3. Право на образец перестает действовать в отношении тех особенностей внешнего вида продукта, которые связаны исключительно с его технической функцией.
  4. Право на образец перестает действовать в отношении тех особенностей внешнего вида продукта, которые должны обязательно воспроизводиться в их точной форме и размерах с тем, чтобы продукт, составной частью которого является образец или к которому он применим, мог быть механически связан с другим продуктом или помещен внутри, вокруг или в соприкосновение с другим продуктом, чтобы любой из этих продуктов мог выполнять свою функцию.
  5. Право на образец перестает действовать в отношении образца, противоречащего государственной политике или принятым нормам морали.

Статья 218
Связь с авторским правом

Образец, защищенный правом на образец, зарегистрированным в одной из Сторон в соответствии с настоящей статьей, также подпадает под защиту согласно закону этой Стороны об авторском праве, начиная с даты создания образца или его фиксирования в какой-либо форме. Степень и условия такой защиты, включая требуемый уровень оригинальности, определяются каждой Стороной.

Подраздел 5
Патенты

Статья 219
Патенты в здравоохранении

  1. Стороны признают важность Декларации в отношении Соглашения по ТРИПС и вопросов здравоохранения (далее именуемой "Дохинской декларацией"), принятой 14 ноября 2001 года Министерской конференцией ВТО. При толковании и осуществлении прав и обязанностей согласно этой главе Стороны обеспечивают согласованность с Дохинской декларацией.
  2. Стороны способствуют осуществлению Решения Генерального совета ВТО от 30 августа 2003 года по пункту 6 Дохинской декларации и соблюдают это решение.

Статья 220
Сертификат о дополнительной защите

  1. Стороны признают, что продукты медицинского назначения и продукты для защиты растений, защищенные патентом на территории происхождения, могут подлежать процедуре предоставления административного разрешения на выпуск на рынок. Они признают, что период между подачей заявления на получение патента и первым разрешением на выпуск продукта на соответствующий рынок, предусмотренный для этих целей соответствующими законодательными актами, может привести к сокращению периода действия защиты продукта патентом.
  2. Стороны гарантируют продление периода защиты продукта медицинского назначения или продукта для защиты растений, защищенного патентом и прошедшего процедуру предоставления административного разрешения, на период, равный периоду, указанному в пункте 1 (настоящей статьи), сокращенному на пять лет.
  3. Если речь идет о продуктах медицинского назначения, в отношении которых были проведены педиатрические исследования, результаты которых отражены в информации о продукте, Стороны обеспечивают продление периода защиты, указанного в пункте 2 (настоящей статьи), на шесть месяцев.

Статья 221
Защита биотехнологических изобретений

  1. Стороны обеспечивают защиту биотехнологических изобретений посредством национального патентного законодательства. В случае необходимости они адаптируют свое патентное законодательство для учета положений настоящего Соглашения. Настоящая статья не налагает ограничений на обязательства государств-членов, вытекающих из международных соглашений и в частности Соглашения ТРИПС и Конвенции о биологическом разнообразии от 1992 года (далее именуемой "КБР").
  2. В рамках настоящего подраздела:
    1. "биологический материал" означает любой материал, содержащий генетическую информацию и способный на самопроизводство или воспроизводство в биологической системе;
    2. "микробиологический процесс" означает любой процесс, происходящий с использованием микробиологического материала, осуществляемый над ним или приводящий в результате к образованию такого материала.
  3. Для целей настоящего Соглашения: новые изобретения, включающие в себя действия, обладающие признаками изобретения, и допускающие возможность их промышленного применения, могут быть запатентованы, даже если они относятся к продукту, состоящему из биологического материала или содержащему такой материал, или процессу, посредством которого производится, обрабатывается или используется биологический материал.
    Биологический материал, изолированный от своей естественной среды или произведенный посредством технологического процесса, может считаться объектом изобретения, даже если он до этого встречался в природе.
    Элемент, изолированный от человеческого организма или произведенный иным образом посредством технологического процесса, включая последовательность или частичную последовательность гена, может составлять изобретение, которое может быть запатентовано, даже если структура этого элемента идентична структуре элемента природного происхождения. Промышленное применение последовательности или части последовательности гена должно быть раскрыто в заявке на выдачу патента.
  4. Следующие объекты не подлежат патентованию:
    1. сорта растений и породы животных;
    2. биологические по своей сути процессы выведения растений и животных;
    3. человеческий организм на различных стадиях становления и развития и простое открытие одного из его элементов, включая последовательность или части последовательности гена.

Изобретения, касающиеся растений или животных, подлежат патентованию, если технологическая осуществимость изобретения не ограничивается отдельным сортом растения или породой животного. Подпункт b) [настоящего пункта] не налагает ограничений на патентоспособность изобретений, касающихся микробиологического или иного технологического процесса или продукта, полученного посредством такого процесса.

  1. Изобретения считаются непатентоспособными в случае, если их коммерческое использование будет нарушать общественный порядок или нормы общественной морали; однако использование не рассматривается как таковое лишь потому, что оно запрещено законом или распорядительным документом. Следующее, в частности, рассматривается как непатентоспособное:
    1. процессы клонирования человеческих существ;
    2. процессы модифицирования зародышевой линии генетической идентичности человеческих существ;
    3. применение человеческих эмбрионов в промышленных или коммерческих целях;
    4. процессы модифицирования генетической идентичности животных, предполагающие высокую вероятность причинения им страданий без существенной пользы для человека или животных, а также животные, появляющиеся на свет в результате таких процессов.
  2. Защита, обеспечиваемая патентом в отношении биологического материала, обладающего особыми характеристиками в результате научного открытия, распространяется на любой биологический материал, созданный из этого биологического материала путем размножения или умножения в идентичном или отличном виде и обладающий такими же характеристиками.
  3. Обеспечиваемая патентом защита в отношении процесса, делающего возможным создание в результате изобретения биологического материала, обладающего особыми характеристиками, распространяется на биологический материал, полученный напрямую посредством этого процесса, и на любой другой биологический материал, происходящий от биологического материала, напрямую полученного путем размножения или умножения в идентичном или отличном виде и имеющего те же характеристики.
  4. Защита, обеспечиваемая патентом в отношении продукта, содержащего генетическую информацию или состоящего из нее, распространяется на любой материал, кроме перечисленного в пункте 4(с) настоящей статьи, в которые входит продукт и в которых генетическая информация содержится и выполняет свою функцию.
  5. Защита, о которой идет речь в пунктах 7 и 8 [настоящей статьи], не распространяется на биологический материал, полученный путем размножения или умножения биологического материала, выпущенного на рынок на территории государств-Сторон патентообладателем или с его согласия, если умножение или размножение являются непременным результатом применения биологического материала, для которого он был выпущен на рынок, при условии, что полученный материал затем не используется для повторного размножения или умножения.
  6. В порядке исключения из пунктов 7 и 8 настоящей статьи продажа патентообладателем или с его согласия материала размножения растения для сельскохозяйственных целей фермеру или иная его коммерциализация предполагают предоставление фермеру разрешения на использование продукта полученного им урожая для размножения или умножения растения самим фермером на его собственной ферме. Степень и условия такого исключения соответствуют условиям, установленным в государствах-Сторонах национальными законами, распорядительными документами и практикой, связанной с правами на селекционное достижение.
    В порядке исключения из пунктов 7 и 8 настоящей статьи продажа фермеру племенного поголовья или иного животного репродуктивного материала патентообладателем или с его согласия или иная коммерциализация предполагает предоставление фермеру разрешения на использование защищаемого племенного поголовья для сельскохозяйственных целей. Это включает в себя предоставление доступа к животному или иному животному репродуктивному материалу для сельскохозяйственных целей, а не для продажи в рамках или для целей коммерческой репродуктивной деятельности. Степень и условия указанного выше исключения определяются национальными законами, распорядительными документами и практикой.
  7. Стороны гарантируют обязательное взаимное предоставление лицензий в следующих случаях:
    1. если растениевод не может получить или использовать нужный сорт растения, не нарушая положения существующего патента, он может подать заявку на получение обязательной лицензии на неисключительное пользование изобретением, защищенным патентом, поскольку такая лицензия необходима для использования подлежащего защите патентом сорта растения и предполагает осуществление необходимого лицензионного платежа. Стороны гарантируют в случае предоставления такой лицензии предоставление патентообладателю на разумных условиях соответствующей лицензии на использование защищенного патентом сорта растения.
    2. если обладатель патента на биотехнологические изобретение не может использовать его, не нарушая существующее право на селекционное достижение, он также может подать заявку на получение обязательной лицензии на неисключительное использование сорта растения, защищенного этим правом, предусматривающей выплату необходимого лицензионного платежа. Стороны гарантируют, что в случае выдачи такой лицензии обладатель права на селекционное достижение получает на разумных условиях право на получение соответствующей лицензии на использование защищенного патентом достижения.
  8. Податели заявок на получение лицензий, о которых говорится в пункте 11 настоящей статьи должны показать, что:
    1. их заявка, поданная патентообладателю или обладателю права на селекционное достижение, на получение договорной лицензии не была удовлетворена;
    2. сорт растения или достижение представляет собой значительный технологический прорыв, имеющий заметный экономический интерес по сравнению с достижением, на которое был выдан патент, или сортом растения, защищенного патентом.

Статья 222
Защита данных, предоставленных для получения разрешения
на выпуск на рынок продукта медицинского назначения

  1. Стороны создают всеобъемлющую систему для обеспечения конфиденциальности, нераскрытия и непередачи данных, предоставленных для целей получения разрешения выпустить в продажу продукт медицинского назначения.
  2. Для этой цели, требуя предоставить данные о тестировании или исследованиях безопасности и действенности продукта медицинского назначения до одобрения выпуска на рынок такого продукта, Сторона в течение по меньшей мере пяти лет со дня выдачи первого разрешения в этой стране не позволяет другим заявителям выпускать на рынок тот же или схожий продукт на основании разрешения на продажу, выданного заявителю, который предоставил данные о тестировании или исследованиях, если заявитель, предоставивший данные о тестировании или исследованиях, не дал соответствующего разрешения.
  3. Украина обязуется привести свое законодательство в соответствие с требованиями ЕС о защите информации о медицинских продуктах, к дате, которую предстоит определить Торговому комитету.

Статья 223
Защита данных о продуктах по защите растений

  1. Стороны определяют требования к безопасности и эффективности до предоставления разрешения на выпуск продуктов по защите растений на рынок.
  2. Стороны признают временное право владельца доклада о тестировании или исследовании, поданного в первый раз для получения права на продукт по защите растений. В течение такого периода доклад о тестировании или исследовании не используется в интересах какого-либо лица, стремящегося получить разрешение на выпуск на рынок продукта по защите растений, кроме случаев наличия явного разрешения первого владельца. Такое право далее именуется "защита данных".
  3. Стороны определяют условия, которым должен удовлетворять доклад о результатах тестирования или исследования.
  4. Период защиты данных должен быть не менее 10 лет, начиная со дня предоставления первого разрешения в соответствующем государстве-Стороне. Стороны могут принять решение о продлении периода защиты продуктов по защите растений, связанных с низкими рисками. В таком случае период может быть продлен до 13 лет.
  5. Стороны могут принять решение о продлении этих периодов на каждый случай продления срока действия разрешения для незначительного использования39. В таком случае общий период защиты данных не может превышать 13 лет или, если речь идет о продуктах по защите растений, связанных с низкими рисками, 15 лет.
  6. Тестирование или исследование также подлежат защите, если оно было необходимо для обновления или пересмотра разрешения. В таких случаях период защиты данных составляет 30 месяцев.
  7. Правила для предотвращения повторного тестирования на позвоночных животных будут определены Сторонами. Любой заявитель, имеющий намерение проводить тесты и исследования с использованием позвоночных животных, принимает необходимые меры для того, чтобы гарантировать, что такие тесты и исследования не были уже проведены или инициированы.
  8. Новый заявитель и обладатель или обладатели соответствующих разрешений принимают все усилия для обмена результатами тестов и исследований с использованием позвоночных животных. Цена обмена докладами о тестировании и исследовании определяется на честной, транспарентной и недискриминационной основе. От предполагаемого заявителя требуется только участвовать в расходах на обмен информацией, который он должен предоставить для выполнения требований для получения разрешения.
  9. В случае если новый заявитель и владелец или владельцы соответствующих разрешений в отношении продуктов по защите растений не может (не могут) достичь согласия относительно обмена докладами о тестировании и исследовании с участием позвоночных животных, новый заявитель должен уведомить об этом государство-Сторону.
  10. Невозможность достичь такого согласия не мешает государству-Стороне использовать доклады о тестировании и исследовании с участием позвоночных для целей заявления нового заявителя.
  11. Обладатель или обладатели соответствующего разрешения требует/требуют от будущего заявителя взять на себя долю понесенных расходов. Государство-Сторона может указать участвующим сторонам разрешить спор посредством официального и обязательного арбитража, проведенного в соответствии с национальным законодательством.

39Под незначительным использованием понимается использование продукта по защите растений в конкретном государстве-Стороне применительно к растениям или растительным продуктам, которые уже не выращиваются в значимых масштабах в этом государстве-Стороне или выращиваются в значительных масштабах исключительно в целях защиты растений.

Подраздел 6
Топология полупроводникового продукта

Статья 224
Определение

Для целей настоящего подраздела:

  1. "полупроводниковый продукт" означает окончательную или промежуточную форму любого изделия, состоящего из совокупности материалов, которая включает слой полупроводникового материала и имеет один или более слоев проводящего, изолирующего или полупроводящего материала, при этом слои обладают заранее заданной трехмерной структурой и предназначены для выполнения – исключительно или вместе с другими функциями – электронной функции;
  2. "топология" полупроводника означает ряд связанных изображений, фиксированных или кодированных, отображающих трехмерную структуру слоев, составляющих полупроводник, и в этом ряду каждое изображение обладает структурой или частью структуры поверхности полупроводника на любом этапе его изготовления;
  3. "коммерческая эксплуатация" означает продажу, взятие напрокат, предоставление напрокат или любую иную форму коммерческого распространения или предложения в этих целях. Однако для целей статьи 223 (4) настоящего соглашения коммерческая эксплуатация не подразумевает эксплуатацию в условиях такой секретности, когда распространение третьим сторонам больше не происходит.

Статья 225
Требования защиты

  1. Стороны защищают топологию полупроводников путем принятия законодательных положений о передаче эксклюзивных прав в соответствии с положениями настоящей статьи.
  2. Стороны предусматривают защиту топологии полупроводника постольку, поскольку он является результатом собственных интеллектуальных усилий его создателя, а не серийным продуктом производства полупроводников. Если топология полупроводникового продукта состоит из элементов, которые широко распространены в производстве полупроводников, то ему предоставляется защита только в той мере, в какой сочетание подобных элементов, взятых в совокупности, удовлетворяет вышеуказанным условиям.

Статья 226
Исключительные права

  1. Исключительные права, указанные в статье 225 (1) настоящего соглашения включают право разрешать или запрещать следующее:
    1. воспроизведение топологии постольку, поскольку она защищена статьей 225 (2) настоящего соглашения;
    2. коммерческую эксплуатацию или импорт с этой целью топологии или полупроводникового продукта, изготовленного с использованием этой топологии.
  2. Исключительные права, указанные в пункте 1а настоящей статьи, не распространяются на воспроизведение с целью анализа, оценки или разъяснения идей, процессов, систем или методов, воплощенных в топологии, или саму топологию.
  3. Исключительные права, указанные в пункте 1 настоящей статьи, не распространяются ни на одно из таких действий в отношении топологии, соответствующей требованиям статьи 225 (2) настоящего соглашения и созданной на основе анализа и оценки другой топологии, произведенных в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.
  4. Исключительные права на разрешение или запрещение действий, указанных в пункте 1b настоящей статьи, не распространяются ни на одно из таких действий, совершенных после того, как эта топология или полупроводниковый продукт были законным образом выпущены на рынок.

Статья 227
Срок защиты

Исключительные права действуют не менее 10 лет с момента, когда топография стала впервые коммерчески эксплуатироваться где-либо в мире, или, если регистрация является условием появления или дальнейшего применения исключительных прав, 10 лет с момента, который наступит раньше:

  1. конца календарного года, в который началась коммерческая эксплуатация топологии в любой стране мире;
  2. конца календарного года, когда была подана в установленной форме заявка на регистрацию.

Подраздел 7
Другие положения

Статья 228
Сорта растений

Стороны сотрудничают в пропаганде и усилении защиты прав на сорта растений в соответствии с Международной конвенцией по охране новых сортов растений от 1961 года, пересмотренной 10 ноября 1972 года, 23 октября 1978 года и 19 марта 1991 года, в том числе дополнительным исключением права селекционера, указанного в статье 15.2 вышеупомянутой Конвенции.

Статья 229
Генетические ресурсы, традиционные знания и фольклор

  1. Согласно своему внутреннему законодательству, стороны признают, сохраняют и поддерживают знания, инновации и практику общин коренного и местного населения, которые отражают традиционный образ жизни, предусматривающий сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия и пропаганду его широкого применения с участием и с одобрения обладателей таких знаний, инноваций и практики, и поощряют справедливое распределение выгод от использования таких знаний, инноваций и практики.
  2. Стороны признают важность принятия соответствующих мер, руководствуясь национальным законодательством, для сохранения традиционных знаний и соглашаются продолжить работу подготовкой международно согласованных моделей особого рода для правовой защиты традиционных знаний.
  3. Стороны соглашаются, что положения настоящего подраздела и КБР об интеллектуальной собственности должны осуществляться на взаимной основе.
  4. Стороны соглашаются регулярно обмениваться мнениями и информацией о соответствующих многосторонних обсуждениях.

Часть 3
Обязательное применение прав интеллектуальной собственности

Статья 230
Общие обязательства

  1. Обе стороны подтверждают свою приверженность Соглашению ТРИПС и, в частности, его части III и предусматривают принятие следующих дополнительных мер, процедур и средств судебной защиты, необходимых для обеспечения обязательного применения прав интеллектуальной собственности40. Эти меры, процедуры и средства судебной защиты должны быть честными и справедливыми и не должны быть неоправданно сложными или дорогостоящими, или ограничиваться необоснованными сроками или произвольными отсрочками.
  2. Эти меры и средства судебной защиты должны быть также эффективными, пропорциональными и сдерживающими и должны применяться таким образом, чтобы избегать создания барьеров на пути законной торговли и гарантировать от злоупотреблений.

40В рамках статей 229-241 настоящего Соглашения понятие "права на интеллектуальную собственность" охватывает, по меньшей мере, следующие права: авторское право; права, сопряженные с авторским правом; право уникальности (sui generis) создателя базы данных; права разработчика топологии полупроводникового продукта; права на товарный знак; права на промышленный образец; патентные права, включая права, вытекающие из сертификатов на дополнительную защиту; географические указатели; права на образцы; права на сорта растений; торговые наименования, если они защищаются соответствующим национальным правом как исключительные права.

Статья 231
Имеющие право заявители

  1. Стороны признают лицами, имеющими право добиваться применения мер, процедур и средств судебной защиты, указанных в настоящем разделе и части III Соглашения ТРИПС:
    1. обладателей прав на интеллектуальную собственность в соответствии с положениями применимого права;
    2. всех остальных лиц, уполномоченных на использование этих прав, в частности лицензий, насколько это разрешено и соответствует положениям применимого закона;
    3. профессиональные организации защитников, которые, согласно закону, признаются имеющими право представлять обладателей прав на интеллектуальную собственность, если это разрешено положениями применимого права и соответствует им.
  2. Стороны могут признавать лицами, имеющими право добиваться применения мер, процедур и средств судебной защиты, указанных в настоящем разделе и части III Соглашения ТРИПС, органы, распоряжающиеся коллективными правами на интеллектуальную собственность, которые признаны в установленном порядке как имеющие право представлять правообладателей интеллектуальной собственности, насколько это разрешено и соответствует положениям применимого закона.

Подраздел 1
Гражданские меры, процедуры и средства судебной защиты

Статья 232
Презумпция авторства или правообладания

Стороны признают, что для целей применения мер, процедур и средств судебной защиты, предусмотренных настоящим Соглашением:

  1. автору литературной или художественной работы, при отсутствии доказательств обратного, чтобы считаться таковым и поэтому иметь право на возбуждение производства по нарушению, достаточно, чтобы его/ее фамилия появилась на работе в обычном порядке;
  2. положение подпункта a) настоящей статьи должно быть применимым с соответствующими поправками к обладателям прав, связанных с авторским правом в том, что касается их вопроса.

Статья 233
Доказательства

  1. Судебные органы сторон должны иметь полномочия в случае, когда одна из сторон представила доступные в разумных пределах доказательства, достаточные для обоснования ее претензий и в подкрепление своих претензий, привела доказательства, доступные противоположной стороне, предписать, чтобы эти доказательства были представлены противоположной стороной при условии, что конфиденциальность информации будет сохранена.
  2. На тех же условиях стороны принимают такие меры, которые необходимы в случае нарушения права на интеллектуальную собственность, совершенного в коммерческом масштабе, чтобы дать возможность компетентным судебным органам принять решение, когда необходимо и после поступления заявления, о направлении банковских, финансовых или коммерческих документов, находящихся в распоряжении противоположной стороны, при условии соблюдения конфиденциальности информации.

Статья 234
Меры по сохранению доказательств

  1. Стороны обеспечивают, чтобы даже до начала разбирательства конкретных обстоятельств дела компетентные судебные органы могли по заявлению стороны, которая представила доступные в разумных пределах доказательства для обоснования своего иска от том, что ее право на интеллектуальную собственность нарушено или будет нарушено, выносить своевременное и действенное решение о принятии временных мер по сохранению соответствующих доказательств предполагаемого нарушения при соблюдении конфиденциальности информации. Подобные меры могут включать подробное описание, с приложением или без приложения образцов, или физическое изъятие предполагаемых контрафактных товаров и, в соответствующих случаях, материалов и принадлежностей, использованных для производства и/или распространения этих товаров и связанных с ними документов. Такие меры при необходимости принимаются без заслушивания другой стороны, в частности в случаях, когда любая задержка может нанести непоправимый ущерб правообладателю или когда существует явный риск уничтожения доказательств.
  2. Стороны обеспечивают, чтобы меры по сохранению доказательств отзывались или иным образом прекращали действовать по просьбе ответчика, не касаясь ущерба, который может быть взыскан, если истец не возбуждает в разумно допустимый срок разбирательства, ведущего к принятию решения о конкретных обстоятельствах дела, находящегося на рассмотрении компетентного судебного органа.

Статья 235
Право на информацию

  1. Стороны принимают меры к тому, чтобы в рамках процессуальных действий в связи с нарушением права интеллектуальной собственности и в ответ на соответствующую просьбу истца компетентные судебные органы могли дать распоряжение о том, чтобы информация о происхождении и сетях распространения товаров или услуг, которые нарушают право интеллектуальной собственности, была предоставлена нарушителем и/или любым другим лицом:
    1. у которого были обнаружены контрафактные товары в коммерческих масштабах;
    2. в отношении которого было установлено, что оно использует контрафактные услуги в коммерческих масштабах;
    3. в отношении которого было установлено, что оно предоставляет в коммерческих масштабах услуги, используемые в контрафактной деятельности; или
    4. на которое указало лицо, упомянутое в подпунктах а), b) и с) пункта 1 настоящей статьи, как на лицо, занимающееся производством, изготовлением или распространением товаров или предоставлением услуг.
  2. Информация, упомянутая в пункте 1 настоящей статьи, в соответствующих случаях содержит следующее:
    1. фамилии/названия и адреса производителей, изготовителей, распространителей, поставщиков и других предыдущих держателей товаров или услуг, а также предполагаемых оптовых и розничных предприятий;
    2. информацию об объемах произведенных, изготовленных, доставленных, полученных или заказанных товаров или услуг, о которых идет речь, а также установленных на них ценах.
  3. Пункты 1 и 2 настоящей статьи применяются без ущерба для других предусмотренных законом положений, которые:
    1. предоставляют правообладателю права на получение более полной информации;
    2. регламентируют использование, в рамках гражданского или уголовного производства информации, переданной во исполнение настоящей статьи;
    3. регламентируют ответственность за неправомерное использование права на информацию;
    4. дают возможность отказаться от предоставления информации, которая могла бы принудить лицо, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи признать его собственное участие или участие его близких родственников в нарушении права интеллектуальной собственности; или
    5. регламентируют защиту конфиденциальности источников информации или обработку персональных данных.

Статья 236
Временные меры и меры предосторожности

  1. Стороны принимают меры к тому, чтобы судебные органы могли по просьбе истца принимать обеспечительные меры, призванные предупредить любое возможное нарушение права интеллектуальной собственности или запретить, на временной основе и путем наложения, в соответствующих случаях, периодических штрафных санкций, если это предусмотрено внутригосударственным правом, продолжение предполагаемых нарушений этого права либо обусловить такое продолжение предоставлением гарантий, призванных обеспечить получение правообладателем компенсации. Обеспечительная мера может быть также введена на тех же условиях в отношении посредника, услуги которого использует третья сторона для нарушения права интеллектуальной собственности.
  2. Обеспечительная мера может быть также введена с целью издать распоряжение о наложении ареста на контрафактные товары или их конфискации при наличии подозрения в нарушении права интеллектуальной собственности с целью не допустить их поступления в коммерческие каналы и их движения по этим каналам.
  3. В случае совершения нарушения в коммерческих масштабах Стороны принимают меры к тому, чтобы, если истец подтверждает наличие обстоятельств, могущих поставить под угрозу возмещение ущерба, судебные органы могли издать распоряжение о предупредительном наложении ареста на движимое и недвижимое имущество предполагаемого нарушителя, в том числе о блокировании его банковских счетов и других активов. С этой целью компетентные органы могут издать распоряжение о передаче банковских, финансовых или коммерческих документов или предоставлении надлежащего доступа к соответствующей информации.
  4. Стороны принимают меры к тому, чтобы временные меры, упомянутые в пунктах 1, 2 и 3 [настоящей статьи], могли в соответствующих случаях приниматься без заслушивания ответчика, особенно в тех случаях, когда любая задержка могла бы нанести невосполнимый ущерб правообладателю. В таком случае Стороны уведомляются об этом незамедлительно после принятия указанных мер. Пересмотр этих мер, включая право быть выслушанным, осуществляется по просьбе ответчика с целью вынесения, в разумные сроки после уведомления об этих мерах, решения об их изменении, отмене или подтверждении.
  5. Стороны принимают меры к тому, чтобы временные меры, упомянутые в пунктах 1, 2 и 3 [настоящей статьи], были отменены или иным образом перестали действовать по просьбе ответчика, если истец в разумные сроки не возбудит процессуальные действия для вынесения решения по существу дела компетентным судебным органом.
  6. В случае отмены временных мер или прекращения их действия в силу какого-либо действия или бездействия истца или последующего обнаружения отсутствия факта нарушения или угрозы нарушения права интеллектуальной собственности судебные органы правомочны предписать истцу по просьбе ответчика предоставить ответчику соответствующую компенсацию за любой вред, причиненный этими мерами.

Статья 237
Меры по исправлению положения

  1. Стороны принимают меры к тому, чтобы компетентные судебные органы могли, по просьбе истца и не предрешая вопроса о возмещении правообладателю ущерба, понесенного им в результате нарушения, и без какой бы то ни было компенсации могли издать распоряжение отозвать из коммерческих каналов, окончательно удалить из коммерческих каналов или уничтожить товары, в отношении которых было установлено, что они нарушают право интеллектуальной собственности. В надлежащих случаях компетентные судебные органы могут также издать распоряжение об уничтожении материалов и оборудования, которые преимущественно использовались при создании или изготовлении этих товаров.
  2. Судебные органы отдают распоряжение о проведении этих мер за счет нарушителя, если не приведены конкретные причины не делать этого.

Статья 238
Запретительные решения

Стороны принимают меры к тому, что в случае вынесения судебного решения о признании факта нарушения права интеллектуальной собственности судебные органы могли выносить в отношении нарушителя запретительное решение с целью запретить продолжение этого нарушения. Если это предусмотрено внутригосударственным правом, несоблюдение запретительного решения в соответствующих случаях подлежит периодическим штрафным санкциям с целью обеспечить его соблюдение. Стороны также принимают меры к тому, чтобы правообладатели могли ходатайствовать о вынесении запретительного решения в отношении посредников, услуги которых используются третьей стороной для нарушения права интеллектуальной собственности.

Статья 239
Альтернативные меры

Стороны могут предусмотреть, чтобы в соответствующих случаях и по просьбе лица, в отношении которого должны быть применены меры, предусмотренные статьей 237 и/или статьей 238 настоящего Соглашения, компетентные судебные органы могли издать распоряжение о выплате денежной компенсации пострадавшей стороне без применения мер, предусмотренных статьей 237 и/или статьей 238 настоящего Соглашения, если это лицо действовало непреднамеренно и осмотрительно, если бы осуществление мер, о которых идет речь, причинило ему непропорциональный ущерб и если денежная компенсация пострадавшей стороне представляется достаточно удовлетворительной.

Статья 240
Оценка размеров ущерба

  1. Стороны принимают меры к тому, чтобы при определении судебными органами размеров ущерба:
    1. они принимали во внимание все соответствующие проспекты, такие как негативные экономические последствия, включая убытки вследствие упущенной выгоды, понесенные пострадавшей стороной, все незаконные доходы, полученные нарушителем, и, в соответствующих случаях, факторы, не относящиеся к числу экономических, такие как моральный ущерб, нанесенный правообладателю в результате этого нарушения; или
    2. в качестве альтернативы подпункту а) настоящего пункта они могли, в соответствующих случаях определять размер ущерба в форме единовременной суммы на основе таких элементов, как размер, не могущий быть менее размера гонорара или вознаграждения, которые причитались бы ему, если бы нарушитель обратился к нему с ходатайством о разрешении использовать право интеллектуальной собственности, о котором идет речь.
  2. В тех случаях, когда нарушитель совершает правонарушающие действия непредумышленно, или при наличии разумных оснований полагать, что он мог иметь такой умысел, Стороны могут определить, что судебные органы могут вынести постановление в пользу пострадавшей стороны о взыскании неполученных доходов или выплате компенсации за ущерб, размеры которого могут быть установлены заранее.

Статья 241
Судебные издержки

Стороны принимают меры к тому, чтобы разумные и соразмерные судебные издержки и другие расходы, понесенные стороной, выигравшей дело, как правило, покрывала проигравшая сторона, если это не противоречит соображениям справедливости.

Статья 242
Публикация судебных решений

Стороны принимают меры к тому, чтобы в рамках процессуальных действий, возбужденных в связи с нарушением права интеллектуальной собственности, судебные органы могли, по просьбе истца и за счет нарушителя, ходатайствовать о принятии надлежащих мер по распространению информации о решении, включая его воспроизведение и частичную или полную публикацию. Стороны могут предусмотреть другие дополнительные меры предания его гласности, отвечающие конкретным обстоятельствам, в том числе его широкую популяризацию.

Статья 243
Административные процедуры

В той мере, в какой по итогам осуществления административных процедур по существу дела может быть принято постановление в отношении гражданско-правового средства судебной защиты, такие процедуры соответствуют принципам, которые по сути эквивалентны принципам, сформулированным в соответствующих положениях настоящего подраздела.

Подраздел 2
Ответственность поставщиков посреднических услуг

Статья 244
Использование услуг посредников

Обе Стороны признают, что услуги посредников могут использоваться третьими сторонами для правонарушающих действий. Для обеспечения свободного движения информационных услуг и одновременного обеспечения осуществления прав интеллектуальной собственности в цифровой среде каждая Сторона предусматривает следующие меры в отношении поставщиков посреднических услуг. Настоящая статья распространяется только на ответственность, которая могла бы возникнуть в результате нарушений в области прав интеллектуальной собственности, в частности авторских прав41.

41Освобождение от ответственности, предусмотренное настоящей статьей, охватывает лишь те случаи, когда деятельность поставщика информационных услуг ограничена рамками технического процесса функционирования и предоставления доступа к коммуникационной сети, по которой предоставленная третьими сторонами информация передается или в которой временно хранится с единственной целью, сделать эту передачу более эффективной; такая деятельность носит чисто технический, автоматический и пассивный характер, а это означает, что поставщик услуг информационного общества не имеет представления о передаваемой или хранимой информации и не может ее контролировать.

Статья 245
Ответственность поставщиков посреднических услуг: "Простой посредник"

  1. При предоставлении услуги информационного общества, которая заключается в передаче по коммуникационной сети информации, предоставленной получателем этой услуги, или предоставлении доступа к коммуникационной сети Стороны принимают меры к тому, чтобы поставщик этой услуги не нес ответственности за передаваемую информацию при условии, что поставщик:
    1. не является инициатором передачи;
    2. не выбирает получателя передаваемой информации; и
    3. не выбирает и не изменяет передаваемую информацию.
  2. Действия передачи или предоставления доступа, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, включают автоматическое, промежуточное и временное хранение передаваемой информации в той мере, в какой это происходит с единственной целью осуществления передачи по коммуникационной сети, и при условии, что эта информация не хранится дольше, чем это разумно необходимо для передачи.
  3. Настоящая статья не затрагивает возможность того, что суд или административный орган, в соответствии с правовыми системами Сторон потребует от поставщика услуг прекращения или предупреждения нарушения.

Статья 246
Ответственность провайдеров посреднических услуг: "кэширование"

  1. В случае предоставления услуги информационного общества, которая предполагает передачу через сеть связи информации, предоставленной получателем услуги, Стороны гарантируют, что провайдер услуги не несет ответственность за автоматическое и временное хранение этой информации на промежуточном этапе, которое осуществляется с единственной целью повышения эффективности дальнейшей передачи информации другим получателям услуги по их требованию, при условии, что:
    1. провайдер не вносит в информацию изменений;
    2. провайдер выполняет все условия в отношении доступа к информации;
    3. провайдер выполняет правила, касающиеся обновления информации, определенные общепризнанным способом и широко используемые в промышленности;
    4. провайдер не вмешивается в законное использование технологий, общепризнанных и широко используемых в промышленности, в целях получения данных об использовании информации; а также
    5. провайдер предпринимает оперативные действия по удалению или блокированию доступа к информации, которую он сохранил при получении достоверных сведений о том, что информация в первоначальном источнике передачи была удалена из сети, либо что доступ к ней был заблокирован, либо что суд или административный орган постановил о таком удалении или блокировании.
  2. Настоящая Статья не отражается на возможности суда или административного органа, в соответствии с правовыми системами Сторон, потребовать от провайдера услуг пресечь или предотвратить нарушение.

Статья 247
Ответственность провайдеров посреднических услуг: "хостинг"

  1. В случае предоставления услуги информационного общества, которая предполагает хранение информации, предоставленной получателем услуги, Стороны гарантируют, что провайдер услуги не несет ответственность за информацию, хранящуюся по требованию получателя услуги, при условии, что:
    1. провайдер не обладает достоверными сведениями о незаконной деятельности или информации, а также, в отношении заявлений о причинении ущерба, не знает о фактах или обстоятельствах, которые явно указывают на незаконную деятельность или информацию; или
    2. провайдер при получении таких сведений или данных предпринимает оперативные действия по удалению или блокированию доступа к информации.
  2. Пункт 1 настоящей Статьи не применяется в случае, когда получатель услуги действует под руководством или контролем провайдера.
  3. Настоящая Статья не отражается на возможности суда или административного органа, в соответствии с правовыми системами Сторон, требовать от провайдеров услуг пресекать или предотвращать нарушение и не отражается на возможности Сторон устанавливать процедуры, регулирующие удаление или блокирование доступа к информации.

Статья 248
Отсутствие общего обязательства на осуществление надзора

  1. Стороны не обязывают провайдеров осуществлять при предоставлении услуг, оговоренных в Статьях 245, 246 и 247 настоящего Соглашения, контроль над информацией, которую они передают или хранят, а также общим обязательством вести активный поиск фактов или обстоятельств, указывающих на незаконную деятельность.
  2. Стороны могут устанавливать обязательства в отношении провайдеров услуг информационного общества оперативно информировать компетентные государственные органы о предположительно предпринятых незаконных действиях или информации, предоставленной получателем их услуг, либо обязательства сообщать компетентным органам, по их требованию, информацию, которая позволяет установить личности получателей их услуг, с которыми у них заключены соглашения о хранении информации.

Статья 249
Переходный период

Украина должна полностью выполнить обязательства настоящей Статьи в течение 18 месяцев с даты вступления настоящего Соглашения в силу.

Подраздел 3
Другие положения

Статья 250
Меры пограничного контроля

  1. В рамках настоящего положения термин "товары, нарушающие право интеллектуальной собственности" означает:
    1. "контрафактные товары", а именно:
      1. товары, в том числе упаковку, на которые без разрешения нанесен товарный знак, аналогичный должным образом зарегистрированному товарному знаку в отношении такого же вида товаров или который не может быть отличим по своему общему внешнему виду от такого товарного знака, и который, таким образом, нарушает права владельца товарного знака;
      2. любой символ товарного знака (логотип, лейбл, стикер, брошюра, инструкции по применению или гарантийный документ), даже если он представлен отдельно, на тех же условиях, что и товары, о которых идет речь в подпункте i);
      3. упаковочные материалы, на которые нанесены товарные знаки контрафактных товаров, представленные отдельно, на тех же условиях, что и товары, о которых идет речь в подпункте i);
    2. "пиратские товары", а именно товары, которые являются копиями или содержат копии, сделанные без разрешения владельца или лица, должным образом уполномоченного владельцем в стране изготовления, соблюдения авторского или смежного права или права на промышленный образец, вне зависимости от того, зарегистрировано оно во внутреннем законодательстве или нет;
    3. товары, которые, в соответствии с законодательством Стороны, в которой применяется мера таможенного контроля, нарушают право на:
      1. патент на изобретение;
      2. дополнительное свидетельство об охране;
      3. патент на сорта растений;
      4. промышленный образец;
      5. географическое название.
  2. Если в настоящем Разделе не предусмотрено иное, Стороны устанавливают процедуры42, позволяющие правообладателю, который имеет веские основания подозревать, что импорт, экспорт, реэкспорт товаров, их ввоз на таможенную территорию или вывоз за ее пределы, распространение на них действия приостанавливающих процедур или помещение их в беспошлинную зону или на беспошлинный склад, может нарушать право интеллектуальной собственности, подать в компетентный административный или судебный орган письменное заявление о приостановлении таможенными органами выпуска в свободное обращение или задержание таких товаров.
  3. Стороны должны обеспечивать, что, когда таможенные органы в ходе своей деятельности и до того, как правообладатель подал заявление или заявление было удовлетворено, имеют достаточные основания подозревать, что товары нарушают право интеллектуальной собственности, они должны приостановить выпуск товаров или задержать их с тем, чтобы предоставить правообладателю возможность подать заявление об осуществлении действий в соответствии с предыдущим пунктом.
  4. Любые права или обязанности, установленные в Разделе 4 Части III Соглашения ТРИПС, касающиеся импортера, должны также применяться к экспортеру или владельцу товаров.
  5. Украина должна полностью выполнить обязательство настоящей Статьи в течение трех лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения.

42Следует принимать во внимание, что что не предусмотрено никаких обязательств применять такие процедуры к импорту товаров, выпущенных на рынок в другой стране их правообладателем, либо  с его согласия.

Статья 251
Кодекс поведения и судебное сотрудничество

Стороны обеспечивают:

  1. разработку торговыми или профессиональными ассоциациями кодексов поведения, направленных на более строгое соблюдение прав интеллектуальной собственности;
  2. представление компетентным органам Сторон проектов кодексов поведения и любых оценок применения этих кодексов поведения.

Статья 252
Сотрудничество

  1. Стороны соглашаются вести сотрудничество для содействия выполнению обязательств и обязанностей, взятых в соответствии с настоящей Главой.
  2. С учетом положений Части V (Экономическое и секторальное сотрудничество) и в соответствии с положениями Части VI (Финансовое сотрудничество в отношении выполнения положений о борьбе с мошенничеством) настоящего Соглашения, области сотрудничества включают, но не ограничиваются, следующие направления:
    1. обмен информацией о правовых рамках, касающихся прав интеллектуальной собственности и соответствующих правил защиты и соблюдения; обмен опытом между ЕС и Украинской Стороной в отношении прогресса, достигнутого в правовой сфере;
    2. обмен опытом между ЕС и Украинской Стороной в деле соблюдения прав интеллектуальной собственности;
    3. обмен опытом между ЕС и Украинской Стороной в отношении правоприменения на центральном и периферийном уровне таможенными, полицейскими, административными и судебными органами; сотрудничество в целях предупреждения экспорта контрафактных товаров, в том числе с другими странами;
    4. укрепление потенциала; обмен кадрами и их подготовка;
    5. пропаганда и распространение информации о правах интеллектуальной собственности, среди прочего, в деловых кругах и гражданском обществе; повышение уровня осведомленности населения о потребителях и правообладателях;
    6. активизация институционального сотрудничества, например между учреждениями, занимающимися вопросами интеллектуальной собственности;
    7. активное поощрение проведения мер по повышению осведомленности и обучению населения по вопросам стратегий защиты прав интеллектуальной собственности: формулировка эффективных стратегий по установлению основной аудитории и создание коммуникационных программ в целях повышения уровня информированности потребителей и СМИ о последствиях нарушений прав интеллектуальной собственности, в том числе о риске для здоровья и безопасности, а также о связи таких нарушений с организованной преступностью.
  3. Без ущерба для пунктов 1 и 2 настоящей Статьи и в качестве дополнения к ним Стороны соглашаются поддерживать эффективный диалог по вопросам интеллектуальной собственности ("Диалог по ИС"), который будет подотчетен Комитету по торговле, в целях решения вопросов, касающихся защиты и соблюдения прав интеллектуальной собственности, о которых идет речь в настоящей Главе, а также других связанных с этим вопросов.

Глава 10
Конкуренция

Часть 1
Антимонопольная политика и слияния

Статья 253
Определения

В рамках настоящей главы:

  1. «орган, ответственный за регулирование вопросов конкуренции» означает:
    1. для Стороны Европейского союза – Европейская комиссия; и
    2. для Украины – Антимонопольный комитет Украины.
  2. «законодательство о конкуренции» означает:
    1. для Стороны Европейского союза – Статьи 101, 102 и 106 Договора о функционировании Европейского союза, Регламент Совета (ЕС) № 139/2004 от 20 января 2004 года о контроле за укрупнением предприятий (Регламент ЕС о поглощениях), и их регламенты и дополнения;
    2. для Украины, Закон № 2210-III от 11 января 2011 года (с изменениями и дополнениями) и его имплементирующие регламенты и дополнения. В случае возникновения коллизии между положениями Закона № 2210-III и другими существенными положениями законодательства Украины о конкуренции, Украина обеспечивает приоритет первого в пределах этой коллизии; а также
    3. любые изменения, которые будут внесены в вышеупомянутые акты после вступления в силу настоящего Соглашения.
  3. Приложение XXIII к настоящему Соглашению содержит объяснения ряда других терминов, используемых в настоящем Разделе.

Статья 254
Принципы

Стороны признают важность свободной и неискаженной конкуренции в их торговых отношениях. Стороны признают, что практика деловых отношений и сделок, нарушающая принцип свободной конкуренции, потенциально может привести к нарушению надлежащей деятельности рынков и в целом подрывает преимущества либерализации торговли. В этой связи они договариваются, что следующие деловые практики и сделки, как обозначено в их соответствующем законодательстве о конкуренции, не совместимы с настоящим Соглашением, в виду того, что они могут повлиять на торговые отношения между Сторонами:

  1. договоренности и согласованные действия между предприятиями, имеющие целью препятствовать, ограничить, исказить или существенно ослабить конкуренцию на территории любой из Сторон;
  2. злоупотребление одним или более предприятиями своим доминирующим положением на территории любой из Сторон; либо;
  3. концентрация между предприятиями, которая приводит к монополизации или существенному ограничению конкуренции на рынке любой из Сторон.

Статья 255
Применение

  1. Сторона Европейского союза и Украина поддерживают законы о конкуренции, которые фактически относятся к деловым отношениям и сделкам, обозначенным выше в Статье 254 (а), (б) и (в).
  2. Стороны поддерживают органы, ответственные за эффективное применение вышеупомянутых законов о конкуренции и подобающе оснащенные для этих целей.
  3. Стороны признают важность прозрачного, своевременного и недискриминационного применения их соответствующих законов о конкуренции с соблюдением принципов процессуальной беспристрастности и права на защиту. В частности, каждая Сторона гарантирует, что:
    1. прежде чем орган одной из Сторон, ответственный за регулирование вопросов конкуренции, наложит санкции или примет судебные меры в отношении физического или юридического лица за нарушение законов Стороны о конкуренции, он предоставляет лицу право высказаться и представить доказательства в разумные сроки, обозначенные в соответствующих законах Сторон о конкуренции, после того, как сообщит заинтересованному физическому или юридическому лицу свои предварительные выводы о наличии нарушения; и
    2. суд или другое независимое арбитражное учреждение, установленное законодательством Стороны, налагает или, по просьбе лица, пересматривает любые такие санкции или меры.
  4. По просьбе одной из Сторон, каждая Сторона предоставит другой Стороне открытую информацию, касающуюся мероприятий по обеспечению соблюдения ее законов о конкуренции и законодательства, относящегося к обязательствам, охватываемым настоящим Разделом.
  5. Орган, ответственный за регулирование вопросов конкуренции, принимает и публикует документ, объясняющий принципы, на которых основывается назначение любых денежных санкций, налагаемых за нарушение законов о конкуренции.
  6. Орган, ответственный за регулирование вопросов конкуренции, должен принимает и публикует документ, объясняющий принципы, на которых основывается оценка горизонтальных слияний.

Статья 256
Сближение законодательств и исполнительной практики

Украина сблизит свое законодательство о конкуренции и принципов обеспечения его соблюдения к перечисленным ниже правовым документам ЕС:

  1. Регламент Совета (ЕС) № 1/2003 от 16 декабря 2002 года об применении правил конкуренции, установленных в Статьях 81 и 82 Договора.
    Сроки:
    Статья 30 будет приведена к исполнению в течение трех лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения.
  2. Регламент Совета (ЕС) № 139/2004 от 20 января 2004 года о контроле за укрупнением предприятий (Регламент ЕС о поглощениях).
    Сроки:
    Статьи 1 и 5 (1) и (2) будут приведены к исполнению в течение трех лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения.
    Статья 20 будет приведена к исполнению в течение трех лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения.
  3. Регламент Комиссии (ЕС) № 330/2010 от 20 апреля 2010 года по применению Статьи 101 (3) Договора о функционировании Европейского союза по категориям вертикальных соглашений и согласованных практик.
    Сроки:
    Статьи 1,2,3,4,6,7 и 8 будут приведены к исполнению в течение трех лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения.
  4. Регламент Комиссии (ЕС) № 772/2004 от 27 апреля 2004 года по применению Статьи 81 (3) Договора по категориям договоренностей о передаче технологий.
    Сроки:
    Статьи 1,2,3,4,5,6,7 и 8 будут приведены к исполнению в течение трех лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 257
Государственные предприятия и предприятия с особыми или исключительными правами

  1. Что касается государственных предприятий и предприятий с особыми или исключительными правами:
    1. ни одна из Сторон не будет принимать или оставлять в силе любые меры, противоречащие принципам, содержащимся в Статьях 254 и 258(1) настоящего Соглашения; и
    2. Стороны обеспечат, чтобы такие предприятия подпадали под действие законов о конкуренции, перечисленных в Статье 253(2) настоящего Соглашения
      в той мере, чтобы применение вышеупомянутых законов и принципов конкуренции не препятствовало осуществлению, юридически или физически, конкретных задач, поставленных перед рассматриваемыми предприятиями.
  2. Ничто в предыдущем пункте не будет истолковано как препятствующее Стороне учреждать или поддерживать государственное предприятие, наделять предприятия особыми или исключительными правами или осуществлять такие права.

Статья 258
Государственные монополии

  1. Каждая Сторона реформирует государственные монополии коммерческого характера в течение пяти лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения таким образом, чтобы гарантировать отсутствие дискриминационных мер, касающихся условий поставок и сбыта товаров, между физическими и юридическими лицами Сторон.
  2. Ничто в настоящей Статье не предопределяет права и обязанности Сторон, по Статье «Государственные закупки».
  3. Ничто в предыдущем пункте не будет истолковано как препятствующее Стороне учреждать или сохранять государственную монополию.

Статья 259
Обмен информацией и сотрудничество в обеспечении выполнения

  1. Стороны признают важность сотрудничества и координации между их соответствующими органами, регулирующими вопросы конкуренции, с целью дальнейшего совершенствования обеспечения выполнения законов о конкуренции и выполнения целей настоящего Соглашения через продвижение конкуренции и сдерживание неконкурентного делового поведения или неконкурентных сделок.
  2. В этих целях, ответственный за конкуренцию орган Стороны может информировать соответствующий орган другой Стороны о своем желании сотрудничать в обеспечении выполнения законодательства. Такое сотрудничество не препятствует принятию Сторонами независимых решений.
  3. С целью упрощения практического применения их соответствующего законодательства о конкуренции ответственные за конкуренцию органы Сторон могут обмениваться информацией, в том числе по вопросам законодательства и его применения, в пределах, установленных их соответствующим законодательством, и с учетом их насущных интересов.

Статья 260
Консультации

  1. Каждая Сторона по просьбе другой Стороны начнет консультации по сути заявлений, сделанных другой Стороной, с целью укрепления взаимопонимания или решения конкретных вопросов, относящихся к настоящему Разделу. В своем обращении запрашивающая Сторона указывает, каким образом данный вопрос может повлиять на торговлю между Сторонами.
  2. Стороны незамедлительно обсудят, по просьбе одной из Сторон, любые вопросы, возникающие в процессе истолкования или применения настоящего Раздела.
  3. Для упрощения обсуждения вопроса, который является предметом консультаций, каждая Сторона приложит усилия, чтобы предоставить другой Стороне надлежащую не конфиденциальную информацию в рамках, установленных соответствующим законодательством Сторон и с учетом их насущных интересов.

Статья 261

Ни одна из Сторон не может прибегать к урегулированию разногласий, описанному в Статье 14 Раздела IV (Урегулирование разногласий) настоящего Соглашения, в отношении любого вопроса, вытекающего из настоящего Раздела, за исключением Статьи 256 настоящего Соглашения.

Часть 2
Государственная помощь

Статья 262
Общие принципы

  1. Любая помощь, предоставляемая Украиной или государствами-участниками Европейского союза через государственные механизмы, которая искажает или потенциально может исказить принципы конкуренции путем содействия определенным предприятиям или производству определенных товаров, не совместима с должным выполнением настоящего Соглашения, поскольку она может повлиять на торговые отношения между Сторонами.
  2. В то же время, следующие случаи считаются совместимыми с должным выполнением настоящего Соглашения:
    1. помощь социального характера, предоставляемая индивидуальным получателям, при условии, что такая помощь предоставляется без дискриминации в отношении происхождения соответствующей продукции;
    2. помощь, оказываемая для ликвидации ущерба, возникшего в результате природных катастроф или чрезвычайных ситуаций.
  3. Кроме того, следующие случаи могут рассматриваться как не нарушающие должное исполнение настоящего Соглашения:
    1. помощь, предоставляемая с целью оказания содействия экономическому развитию регионов с неестественно низким уровнем жизни или испытывающих серьезные проблемы с занятостью населения;
    2. помощь, оказываемая с целью содействия реализации важных проектов в общеевропейских интересах43 или содействия в решении серьезных проблем, возникающих в экономике одного из государств-участников Европейского союза или Украины;
    3. помощь, оказываемая с целью содействия развитию определенной экономической деятельности или определенных экономических зон, где такая помощь не оказывает неблагоприятного влияния на условия торговли вопреки интересам Сторон;
    4. помощь, оказываемая с целью развития культуры и сохранения наследия в тех случаях, когда такая помощь не оказывает неблагоприятного влияния на условия торговли вопреки интересам Сторон;
    5. помощь, оказываемая для достижения целей, разрешенных регламентами горизонтальных блоковых изъятий (?) ЕС и правилами предоставления горизонтальной или отраслевой государственной помощи, оказываемой в соответствии с изложенными в них условиями;
    6. помощь в покрытии затрат на достижение обязательных стандартов, содержащихся в директивах ЕС, перечисленных в Приложении XXIX к Главе 6 (Окружающая среда) Раздела V настоящего Соглашения, в течение предоставляемого для их осуществления периода времени, включая адаптацию техники и оборудования к новым требованиям, может быть санкционирована в пределах 40% от общей суммы допустимых затрат.
  4. Предприятия, которым поручено управление услугами, относящимися к сфере общих экономических интересов, или имеющие характер приносящих прибыль монополий, должны подчиняются правилам, содержащимся в настоящем Разделе, в той мере, в которой применение таких правил не препятствовало бы выполнению, юридически или физически, конкретных задач, возложенных на них. Развитие торговли не должно испытывать влияния в такой степени, которая противоречила бы интересам Сторон.

Приложение XXIII к настоящему Соглашению содержит объяснение некоторых терминов, используемых в настоящем Разделе.

43В данном контексте европейские интересы включают в себя общие интересы сторон.

Статья 263
Прозрачность

  1. Каждая Сторона обеспечит прозрачность в сфере государственной помощи. В этих целях каждая Сторона ежегодно уведомляет другую Сторону об общей стоимости, видах и отраслевом распределении государственной помощи, которая может оказать влияние на торговые отношения между Сторонами. Соответствующие уведомления должны содержать информацию, касающуюся цели, формы, стоимости или бюджета, а также органа, предоставляющего помощь, и там, где это возможно, получателя помощи. Для целей настоящей Статьи любая помощь, не превышающая порог 200.000 евро на предприятие за трехлетний период, не требует направления доклада [уведомления]. Такое доклад [уведомление] считается предоставленным, если направлен другой Стороне или если соответствующая информация размещается на общедоступном интернет-сайте до 31 декабря следующего календарного года.
  2. По запросу одной из Сторон другая Сторона предоставляет подробную информацию о программах государственной помощи, а также об отдельных случаях получения государственной помощи, если это влияет на сотрудничество Сторон. Стороны обмениваются подобной информацией, принимая во внимание ограничения, связанные с требованиями соблюдения профессиональной и коммерческой тайны.
  3. Стороны обеспечивают прозрачность отношений между органами государственной власти и государственными предприятиями, что выражается в доступности следующих данных:
    1. прямое или непрямое предоставление бюджетных средств (например, через посредника по взаимодействию с государственными предприятиями или финансовыми организациями) государственными органами соответствующим государственным предприятиям;
    2. реальное использование данных бюджетных средств.
  4. Помимо этого, Стороны обеспечивают, чтобы данные о финансовой и организационной структуре любых предприятий, которым предоставлены какие-либо специальные или эксклюзивные права со стороны Украины или государств-участников Европейского Союза, либо тех, которым вверено предоставление услуг общего экономического значения и которые получают компенсацию из бюджетных средств за предоставление данных услуг государству, были корректно отражены в отдельных отчетных документах, и при этом была доступна следующая информация:
    1. цены и прибыль, связанные с предоставлением всех товаров или услуг, в отношении которых предприятие наделено специальными или эксклюзивными правами, либо связанные со всеми услугами общего экономического значения, предоставление которых вверено предприятию, и, с другой стороны, данные обо всех иных товарах и услугах, входящих в сферу деятельности предприятия;
    2. все данные о методах, используемых для подсчета расходов и прибыли по различным видам деятельности. Указанные методы должны соответствовать принципам обусловленности, объективности, прозрачности и постоянства в соответствии с международно признанными методами отчетности, такими как учет затрат по видам деятельности, и основываться на проверенных данных.
  5. Каждая из Сторон обеспечит, чтобы положения настоящей Статьи были исполнены в течение пяти лет с момента вступления в силу данного Соглашения.

Статья 264
Толкование

Стороны договорились о том, что в процессе применения ими положений Статей 262, 263.3, 263.4 настоящего Соглашения толкование данных статей будет производиться в соответствии с критериями, вытекающими из применения Статей 106, 107 и 93 Договора о функционировании Европейского союза, включая соответствующую судебную практику Суда Европейского союза, подзаконные акты, директивы и иные нормативно-правовые акты, действующие на территории Европейского союза.

Статья 265
Отношения с ВТО

Эти положения сохраняют права Сторон на применение средств судебной защиты и подачи судебных исков против предоставления субсидий или использования процедур урегулирования споров согласно соответствующим положениям ВТО.

Статья 266
Сфера применения

Положения настоящего Раздела применяются к товарам и услугам, список которых содержится в Приложении XVI к Главе 6 (Учреждение, услуги и электронные методы торговли) Раздела IV настоящего Соглашения, в соответствии с оговоренными условиями доступа к рынкам, за исключением товаров, перечисленных в Приложении I к Соглашению ВТО по сельскому хозяйству, и иных субсидий, упомянутых в данном Соглашении.

Статья 267
Внутригосударственная система контроля за предоставлением государственной помощи

Во исполнение обязательств, установленных положениями Статей с 262 по 266 настоящего Соглашения:

  1. Украина примет соответствующее внутреннее законодательство, регулирующее предоставление государственной помощи, а также учредит независимый орган, наделенный полномочиями, необходимыми для применения в полном объеме положений Статьи 262 настоящего Соглашения в течение трех лет с даты вступления в силу Соглашения. Данный орган будет наделен, в числе прочих, полномочиями утверждать схемы предоставления государственной помощи и одобрять выделение бюджетных средств в конкретных случаях в соответствии с критериями, установленными Статьями 262 и 264 настоящего Соглашения, а также полномочиями требовать возвращения средств, предоставленных незаконно. Любое решение о предоставлении государственной помощи, принимаемое Украиной, должно соответствовать положениям Статей 262 и 264 настоящего Соглашения в течение года после учреждения данного органа.
  2. В течение пяти лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения Украина составит полный перечень схем предоставления государственной помощи, действовавших до учреждения органа, указанного в параграфе 1 настоящей Статьи, и приведет данные схемы в соответствие с критериями, установленными Статьями 262 и 264 в период, не превышающий семи лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения.
  3.  
    1. В целях применения положений Статьи 262 настоящего Соглашения Стороны договариваются о том, что в течение пяти лет с момента вступления в силу Соглашения предоставление Украиной государственной помощи будет оцениваться с учетом того факта, что Украина будет рассматриваться как территория, аналогичная территориям Сообщества, указанным в Статье 107 (3)(а) Договора о функционировании Европейского союза.
    2. В течение четырех лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения, Украина представит Европейской комиссии данные о своем валовом внутреннем продукте на душу населения, приведенные в соответствие с Номенклатурой территориальных единиц для статистики NUTS, уровень II. Затем, орган, указанный в п.1 настоящей Статьи и Европейская комиссия совместно проанализируют, какие из областей Украины могут быть выбраны для предоставления помощи, а также определят максимальный объем такой помощи с целью составления региональной карты предоставления помощи на основе соответствующих норм и правил ЕС.

Глава 11
Торговля энергоносителями

Статья 268
Определения

В рамках настоящей Главы и без ущерба для положений Главы 5 (Таможенное регулирование и обеспечение торгового обмена) Раздела IV настоящего Соглашения:

  1. «энергоносители» означают природный газ (код HS 27.11), электроэнергию (код HS 27.16), либо сырую нефть (код HS 27.09);
  2. «фиксированная инфраструктура» означает любую сеть для транспортировки или распределения, комплекс по сжижению природного газа и хранилища, согласно Директиве 2003/54/ЕС Европейского парламента и Европейского совета от 26 июня 2003 г. относительно общих правил для внутренних рынков электроэнергии (здесь и далее «Директива 2003/54/ЕС») и Директиве 2003/55/ЕС Европейского парламента и Совета от 26 июня 2003 касательно общих правил для внутренних рынков природного газа (здесь и далее «Директива 2003/55/ЕС»);
  3. «транзит» означает транзит энергоносителей, как это предусмотрено Главой 5 (Таможенное регулирование и обеспечение торгового обмена) Раздела IV настоящего Соглашения, осуществляемый посредством фиксированной инфраструктуры или нефтепровода;
  4. «транспортировка» означает транспортировку и распределение согласно Директиве 2003/54/ЕС и Директиве 2003/55/ЕС, а также прокачку или доставку нефти через нефтепроводы;
  5. «незаконное изъятие» означает деятельность, которая заключается в противозаконном изъятии энергоносителей из объектов фиксированной инфраструктуры.

Статья 269
Внутригосударственное регулирование цен

  1. Цены на поставку газа и электроэнергии для промышленных предприятий должны определяться исключительно соотношением спроса и предложения.
  2. В качестве исключения из параграфа 1 настоящей Статьи, Стороны могут в целях защиты общих экономических интересов44 установить определенные обязательства для предприятий, связанные с регулированием цен на поставку природного газа и электроэнергии (здесь и далее «регулируемая цена»)
  3. Стороны обеспечивают, чтобы подобные обязательства были чётко сформулированы, прозрачны, пропорциональны, недискриминационны, поддающимися проверке и с ограниченным сроком действия. При установлении подобных обязательств Стороны также гарантируют другим предприятиям равный доступ к потребителям.
  4. Если отпускные цены на природный газ и электроэнергию на внутреннем рынке подвергаются регулированию, Стороны обеспечивают, чтобы данные о методе расчёта регулируемой цены были опубликованы до вступления в силу регулируемой цены.

44Общеэкономический интерес рассматривается в значении, определенном в Статье 106 Договора о функционировании Европейского союза, а также исходя из судебной практики Стороны ЕС.

Статья 270
Запрет двойного ценообразования

  1. Без ущерба для возможности установления внутригосударственных цен согласно параграфов 2 и 3 Статьи 269 настоящего Соглашения, ни одна из Сторон и ни один из их государственных органов не имеют право принимать или сохранять меры, в результате которых будут установлены более высокие цены на экспорт энергоносителей для другой Стороны, чем стоимость тех же энергоносителей для внутреннего потребителя.
  2. Сторона-экспортёр по запросу другой Стороны представляет доказательства того, что разница в ценах на одни и те же энергоносители на внутреннем рынке и при их экспорте не обусловлена принятием мер, запрещённых параграфом 1 настоящей Статьи.

Статья 271
Таможенные пошлины и количественные ограничения

  1. Таможенные пошлины и количественные ограничения, связанные с импортом и экспортом энергоносителей, а также любые подобные меры запрещаются в отношениях между Сторонами. Данный запрет также распространяется на таможенные пошлины налогового характера.
  2. Параграф 1 настоящей Статьи не распространяется на количественные ограничения или другие подобные меры, обоснованные требованиями государственной политики или национальной безопасности, защитой жизни или здоровья человека, животных или растений, а также защитой промышленной и коммерческой собственности. Тем не менее, такие ограничения и меры не должны являться дискриминационными или представлять собой скрытое ограничение торгового обмена между Сторонами.

Статья 272
Транзит

Стороны принимают необходимые меры для облегчения транзита энергоносителей в соответствии с принципом свободы транзита согласно положениям статей V.2, V.4, V.5 ГАТТ 1994, а также статей 7.1 и 7.3 Договора к энергетической хартии, которые являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья 273
Транспортировка

В вопросах транспортировки электроэнергии и природного газа, в частности доступа третьей стороны к фиксированной инфраструктуре, Стороны адаптируют своё законодательство, как это предусмотрено Приложением XXVII к настоящему Соглашению и Договором об энергетическом сообществе от 2005 года, в целях контроля за тем, чтобы тарифы, опубликованные до их вступления в силу, процедуры распределения мощности, а также любые иные условия являлись объективными, обоснованными, прозрачными и не служили инструментом дискриминации на основании происхождения, собственности или пункта назначения газа или электроэнергии.

Статья 274
Сотрудничество в области инфраструктуры

Стороны предпримут меры для того, чтобы облегчить использование инфраструктуры для транспортировки газа и его хранения, а также при необходимости будут проводить консультации или координировать свои позиции по развитию инфраструктуры.

Стороны сотрудничают по вопросам торговли природным газом, надежности и безопасности поставок.

Принимая во внимание перспективы дальнейшей интеграции рынков энергоносителей, каждая из Сторон учитывает данные об энергосистемах и мощностях другой Стороны при принятии программных документов, касающихся сценариев развития спроса и предложения, стыковочных узлов, стратегий в области энергетики и планов развития инфраструктуры.

Статья 275
Незаконное изъятие энергоносителей

Каждая из Сторон принимает все необходимые меры для борьбы с незаконными изъятиями энергоносителей, транзит или транспортировка которых осуществляется через её территорию.

Статья 276
Приостановление транзита

  1. Каждая из Сторон обеспечивает, чтобы операторы, осуществляющие транспортировку энергоносителей, принимали необходимые меры для:
    1. минимизации риска случайной приостановки, снижения объёма или прекращения транзита и транспортировки;
    2. оперативного восстановления нормального прохождения транзита или транспортировки, если имели место приостановка, снижение объёма или прекращение транзита.
  2. Сторона, через территорию которой проходит транзит или производится транспортировка энергоносителей, в случае возникновения спора по любому вопросу, касающемуся Сторон, либо одной или более организаций, находящихся под контролем или юрисдикцией одной из Сторон, не прерывает и не снижает объема, а также не позволяет любой организации под ее контролем или юрисдикцией, включая государственные торговые компании, прервать или снизить или требовать от какой-либо организации, находящейся под ее юрисдикцией, прервать или снизить существующий объем транспортировки или транзита энергоносителей, за исключением случаев, когда это специально предусмотрено контрактом или соглашением, регулирующим такой транзит или транспортировку, вплоть до завершения процедуры разрешения спора в соответствии с контрактом.
  3. Стороны соглашаются в том, что Сторона не будет нести ответственности в соответствии с настоящей Статьей в случае снижения объемов или прекращения транзита или транспортировки энергоносителей, если данная Сторона была лишена возможности осуществлять поставку, транзит или транспортировку энергоносителей в результате действий третьей страны, либо организации, находящейся под контролем или в юрисдикции третьей страны.

Статья 277
Орган, регулирующий оборот природного газа и электроэнергии

  1. Регулирующий орган будет юридически отделен и функционально независим от любых государственных и частных организаций, и наделен достаточными полномочиями для обеспечения реальной конкуренции и эффективного функционирования рынка.
  2. Решения, принимаемые данным органом, и процедуры, одобренные им, беспристрастны по отношению ко всем участникам рынка.
  3. Оператор, пострадавший в результате действий регулирующего органа, имеет право подать апелляцию в специальную апелляционную инстанцию, независимую от вовлеченных сторон. Если апелляционный орган не является судебным по своей природе, он в обязательном порядке представляет письменное обоснование выносимых решений, а сами решения могут быть пересмотрены беспристрастным и независимым судебным органом. Решения, принимаемые апелляционным органом, обязательны к исполнению.

Статья 278
Соотношение с Договором об энергетическом сообществе

  1. При наличии конфликта между положениями настоящего Раздела и положениями Договора об энергетическом сообществе от 2005 года, либо положениями европейского права, вступившими в силу с принятием Договора об энергетическом сообществе от 2005 года преимущественной силой будут обладать положения Договора об энергетическом сообществе от 2005 года или положения европейского права, вступившие в силу с принятием Договора об энергетическом сообществе от 2005 года.
  2. В процессе применения настоящего Раздела, предпочтение отдаётся принятию законодательных и иных актов, соответствующих Договору об энергетическом сообществе от 2005, либо основанных на законодательстве, применяемом к данному сектору в ЕС. В случае возникновения спора касательно настоящего Раздела, законодательные и иные акты, соответствующие указанным критериям, считаются соответствующими настоящему Разделу. При оценке соответствия законодательных и иных актов данным критериям, учитывается любое относящееся к делу решение, принятое согласно Статье 91 Договора об энергетическом сообществе от 2005 года.
  3. Ни одна из Сторон не вправе использовать положения об урегулировании споров, содержащиеся в настоящем Соглашении, с целью заявления о нарушении положений Договора об энергетическом сообществе.

Статья 279
Доступ к и проведение геологоразведочных работ, исследований и добычи углеводородов

  1. Каждая Сторона45 обладает в соответствии с международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву (от 1982), полным суверенитетом над ресурсами углеводородов, расположенными на ее территории, а также в водах вокруг ее архипелагов и территориальных водах, а также суверенные права на проведение разведочных работ и разработки месторождений ресурсов углеводородов, расположенных в ее исключительной экономической зоне и на континентальном шельфе.
  2. Каждая Сторона сохраняет за собой право определять участки в пределах своей территории, а также в водах вокруг своих архипелагов и территориальных водах, исключительной экономической зоне и континентальном шельфе, доступные для проведения геологоразведочных работ, исследований и добычи углеводородов.
  3. Как только зона становится доступной для проведения таких работ, каждая Сторона обеспечивает равноправное отношение всем компаниям в вопросах доступа к и проведения этих работ.
  4. Каждая Сторона вправе требовать, чтобы компания, которой было предоставлено право проводить геологоразведочные работы, исследования и добычу углеводородов, выплатило взнос в денежной форме или углеводородами. Детальный порядок произведения таких взносов должен быть установлен таким образом, чтобы он не вмешивался в процессы управления и принятия решений компаний. 

45Определение термина "Стороны" приведено в Соглашении. В контексте данной статьи под сторонами понимаются страны-участники и их территории.

Статья 280
Лицензирование и условия лицензирования

  1. Стороны принимают необходимые меры, гарантирующие, что лицензии, дающие право компании осуществлять деятельность, за собственный счет и под собственную ответственность, право на геологоразведочные работы, исследования и добычу углеводородов в пределах какой-либо географической зоны предоставляются согласно опубликованной процедуре и приглашают потенциально заинтересованных кандидатов подать заявку посредством письменного обращения.
  2. В обращении указывается тип лицензии, соответствующая географическая зона или ее часть, а также предлагаемую дату или временной лимит для выдачи лиценции.
  3. В рамках лицензирования и разрешения лицензирования применяются процедуры, описанные в Статье 104 и Статье 105 настоящего Соглашения.

Глава 12
Прозрачность

Статья 281
Определения

В рамках этой Статьи:

  1. «Меры общего применения» включают в себя законы, нормативные правовые акты, судебные решения, процедуры и административные решения по общим положениям, а также любой другой общий или теоретический акт, толкование или другие требования, которые могут оказать влияние на любые вопросы, затронутые в настоящем Соглашении. Они не включают в себя решение, имеющее отношение к определенному лицу; а также
  2. «Заинтересованное лицо» означает любое физическое или юридическое лицо, которое может стать субъектом прав и обязательств, относящихся к мерам общего применения, предусмотренного определением Статьи 282 настоящего Соглашения.

Статья 282
Цели и объем

  1. Осознавая влияние, которое их нормативная правовая база может оказать на их взаимную торговлю, Стороны устанавливают и поддерживают эффективную и предсказуемую нормативную правовую базу для экономических операторов, ведущих дела на их территории, в особенности мелких, учитывая требования юридической определенности и пропорциональности.
  2. Стороны, вновь подтверждая взятые на себя обязательства в рамках ВТО, настоящим Соглашением уточняют сведения и повышают прозрачность консультаций и улучшают управление мерами общего применения в той части, в которой это может оказать влияние на любые вопросы, затронутые в настоящем Соглашении.

Статья 283
Публикация

  1. Каждая Сторона гарантирует, что меры общего применения:
    1. оперативно публикуются либо становятся доступными для всех без исключения заинтересованных лиц через официально определенное средство информации, а также, при наличии возможности, электронным путем, с тем чтобы дать возможность заинтересованным лицам и другой Стороне ознакомиться с ними;
    2. обеспечивают разъяснение цели и причин подобных мер; а также
    3. предусматривают достаточное время между публикацией и вступлением в силу таких мер, за исключением тех случаев, когда это невозможно в силу чрезвычайных обстоятельств.
  2. Каждая Сторона:
    1. стремится заранее публиковать любые предложения о принятии или внесении изменений в меры общего приложения, включая объяснение цели и причин подобных предложений;
    2. предоставляет заинтересованным лицам разумные возможности высказывать мнения о подобных мерах, предоставляя, в частности, достаточное количество времени для такой возможности; а также
    3. стремится учесть мнения, полученные от заинтересованных лиц, в отношении подобной меры.

Статья 284
Запросы и контактные пункты

  1. Каждая Сторона поддерживает или образует соответствующие механизмы для ответов на запросы от заинтересованных лиц в отношении любых мер общего применения, предложенных или уже введенных в действие, и того, как они будут в применяться.
    В частности, с целью облегчения информационного взаимодействия между Сторонами по всем вопросам, затронутым в настоящем Соглашении, каждая Сторона определит контактный пункт. По запросу одной из Сторон контактный пункт должен указать организацию или официальное лицо, отвечающее за данный вопрос, и окажет необходимую поддержку для облегчения информационного взаимодействия со Стороной, которая подает запрос.
    Запросы могут направляться с помощью механизмов, установленных настоящим Соглашением.
  2. Стороны осознают, что ответ, предусмотренный параграфом 1 настоящей Статьи, может быть не окончательным или не иметь юридически обязательного характера, а быть предоставленным исключительно для информации, за исключением случаев, предусмотренных внутренним законодательством и нормативными актами Сторон.
  3. По требованию одной Стороны другая Сторона должна незамедлительно предоставить информацию и ответы на вопросы относительно любых действующих или предложенных мер общего применения, которые, по мнению Стороны, делающей запрос, могут повлиять на реализацию данного Соглашения, независимо от того, была ли Сторона информирована о подобной мере ранее.
  4. Каждая Сторона поддерживает или устанавливает соответствующие механизмы для заинтересованных лиц другой Стороны с целью поиска путей эффективного решения проблем для заинтересованных лиц, которые могут возникнуть вследствие любых мер общего применения и административного производства, как указано в Статье 285 настоящего Соглашения. Подобные механизмы должны быть легко доступными, с четко определенными сроками, нацеленные на результат и прозрачны. Стороны сохраняют за собой права в отношении любых обращений или контрольных процедур, которые Стороны образуют или поддерживают. Они также сохраняют права и обязанности по Статье 14 (Разрешение споров) и Статье 15 (Посредничество) Раздела IV настоящего Соглашения.

Статья 285
Административное производство

Каждая Сторона последовательно, беспристрастно и разумно управляет всеми мерами общего применения, о которых идет речь в Статье 281 настоящего Соглашения. С этой целью, применяя эти меры в определенных случаях к конкретным лицам, товарам, услугам или учреждениям другой Стороны, каждая Сторона:

  1. стремится заблаговременно оповещать заинтересованных лиц другой Стороны, которых напрямую касается ведение дела, в соответствии с процедурами Стороны, о том, когда был начат процесс, включая описание характера дела, судебное решение, по которому было открыто дело, и общее описание предмета иска;
  2. предоставляет заинтересованным лицам возможность представить факты и аргументы в защиту их позиции перед любыми окончательными административными действиями, когда это позволяет время, характер производства и общественный интерес; а также
  3. обеспечивает, чтобы процедуры были основаны и осуществлялись в соответствии с внутренним законодательством.

Статья 286
Пересмотр дела и апелляция

  1. Каждая Сторона учреждает или поддерживает суды, или другие независимые судебные учреждения (включая, где это приемлимо, квазисудебные или административные органы правосудия, либо судебные процедуры оперативного рассмотрения), при этом вносят поправки в административную систему в областях (где это необходимо), затрагиваемых настоящим Соглашением. Подобные суды, судебные учреждения или процедуры должны быть беспристрастными и независимыми от уполномоченных органов, в обязанности которых входит административные взыскания, а также не заинтересоваными в исходе дела.
  2. Каждая Сторона гарантирует, что сторонам при рассмотрении дел в любых таких судах, трибуналах или судебных процессах обеспечивается право на:
    1. разумную возможность поддерживать или защищать свою позицию; а также
    2. принятие решения на основе доказательств и официально зарегистрированных свидетельских показаний или, где это требуется законодательством Стороны, документов, составленных административным органом.
  3. Каждая Сторона гарантирует, что решение об обжаловании или дальнейшем рассмотрении дела, как установлено ее внутренним законодательством, должно исполняться, и будет определять практику органов или властей, компетентных в принятии административных мер по данному вопросу.

Статья 287
Качество регулирования и производительности, и надлежащее административное поведение

  1. Стороны согласились сотрудничать в повышении качества и результатов регулирования, в том числе через обмен информацией и использование передовой практики в области реформы регулирования и оценки регулирующего воздействия.
  2. Стороны подписались под принципами надлежащего административного поведения и согласились сотрудничать в повышении их уровня, в числе прочего посредством обмена информацией и использования передовой практики.

Статья 288
Недопущение дискриминации

Каждая Сторона обязуется применять по отношению к заинтересованным лицам другой Стороны стандарты транспарентности, не менее благоприятные, чем те, что применяются в отношении их собственных заинтересованных лиц.

Глава 13
Торговля и устойчивое развитие

Статья 289
Общие положения и цели

  1. Стороны используют Повестку дня на 21 век по окружающей среде и развитию от 1992 года, Йоханнесбургский План по устойчивому развитию от 2002 года и одобренные на международном уровне повестки дня по занятости и социальной политике, в частности, Программу достойного труда Международной организации труда (далее — МОТ) и Министерскую Декларацию Экономического и социального Совета ООН по полной занятости и достойному труду от 2006 года. Стороны вновь подтвердили свои обязательства по развитию международной торговли в том русле, которое содействует цели устойчивого развития и гарантирует, что эта цель интегрирована в и отражена на всех уровнях их торговых отношений. С этой целью Стороны признают важным полностью учитывать насущные интересы в области экономики, социальной политики и окружающей среды не только их населения, но и будущих поколений.
  2. С этой целью Стороны гарантируют взаимную поддержку развития в области экономики, окружающей среды и социальной политики.

Статья 290
Право на управление

  1. Признавается право Сторон устанавливать и управлять национальными уровнями защиты окружающей среды и охраны труда, а также политики устойчивого развития и определять свои приоритеты, в соответствии с международными признанными принципами и соглашениями, а также принимать или изменять соответствующим образом свое законодательство, Стороны гарантируют, что их законодательство обеспечивает высокий уровень защиты окружающей среды и охраны труда и будут продолжать улучшать это законодательство.
  2. Для достижения целей, указанных в настоящей Статье, Украина сблизит свои законы, нормативные правовые акты и административную практику с законодательством ЕС.

Статья 291
Многосторонние стандарты и соглашения в области труда

  1. Стороны признают полную рабочую занятость и достойный труд для всех в качестве ключевых элементов для торговли в контексте глобализации. Стороны вновь подтверждают свои обязательства стимулировать развитие торговли таким образом, чтобы полная рабочая занятость и достойный труд были доступны всем, включая мужчин, женщин и молодежь.
  2. Стороны поддерживают и осуществляют в своих законах на практике международно признанные основные стандарты в области труда, а именно:
    1. свободу объединений и признание права на переговоры при заключении коллективного договора;
    2. исключение всех форм принудительного труда и трудовой повинности;
    3. эффективную ликвидацию детского труда; а также
    4. исключение дискриминации в области труда и занятости.
  3. Стороны вновь подтверждают обязательства эффективно применять основополагающие и приоритетные конвенции МОТ, которые они ратифицировали, и Декларацию МОТ об основополагающих правах и принципах в сфере труда от 1998 года. Стороны также будут рассматривать возможность ратификации и применения других конвенций МОТ, имеющих по мнению МОТ актуальный статус.
  4. Стороны подчеркивают, что стандарты в области труда не должны использоваться в протекционистских торговых целях. Стороны отмечают, что их сравнительное преимущество никоим образом не должно подвергаться сомнению.

Статья 292
Многосторонние соглашения в области окружающей среды

  1. Стороны признают ценность международного экологического руководства и соглашений в области окружающей среды в качестве ответа международного сообщества на глобальные или региональные проблемы в области окружающей среды.
  2. Стороны вновь подтверждают обязательство эффективно применять в своих законах и на практике многосторонние соглашения в области окружающей среды, сторонами которых они являются.
  3. Ничто в настоящем Соглашении не ограничивает право Стороны принимать или сохранять в силе обязательства по обеспечению выполнения многосторонних договоров в области охраны окружающей среды, участником которых она является. Подобные меры не должны применяться в тех формах, которые приведут к применению дискриминационных мер или несправедливой конкуренции между Сторонами или скрытым ограничениям в торговле.
  4. Стороны гарантируют, что политика в области охраны окружающей среды основывается на принципе превентивности, а также принципах, предусматривающих применение предупреждающих действий, устранения нанесенного окружающей среде ущерба и финансовую ответственность нанесшего вред окружающей среде предприятия.
  5. Стороны сотрудничают в целях продвижения бережливого и рационального использования природных ресурсов в соответствии с задачей устойчивого развития, с намерением укреплять связи между политиками и практическими действиями Сторон в области торговли и окружающей среды.

Статья 293
Торговля, благоприятствующая устойчивому развитию

  1. Стороны подтверждают, что торговля способствует устойчивому развитию во всех ее проявлениях. Стороны признают положительное влияние, которое основные трудовые стандарты и труд, соответствующий этим стандартам, оказывают на экономическую эффективность, инновации и производительность, и подчеркивают ценность тесного сотрудничества в области торговых политик, с одной стороны, и политикой занятости населения и социальной политикой, с другой стороны.
  2. Стороны стремятся содействовать и продвигать торговлю и прямые иностранные инвестиции в сфере торговли экологически чистыми товарами, услугами и технологиями, возобновляемой энергией, не наносящей ущерба окружающей среде, энергосберегающей продукцией и услугами, товарами, относящимися к категории экологически чистых, в том числе посредством введения соответствующих нетарифных барьеров.
  3. Стороны стремятся содействовать торговле, которая способствует устойчивому развитию, в том числе продукцией, являющейся предметом таких систем как ярмарки и справедливая торговля, а также систем, уважающих корпоративную социальную ответственность и принципы отчетности.

Статья 294
Торговля лесной продукцией

В целях развития эффективного  управления в области лесных ресурсов, Стороны обязуются работать совместно для того, чтобы улучшать соблюдение лесного законодательства и надлежащего управления, а также развивать торговлю в сфере законного и рационального использования лесной продукции.

Статья 295
Торговля рыбной продукцией

Принимая во внимание важность обеспечения управления запасами рыбных ресурсов на постояной основе, а также надлежащего руководства в торговле, Стороны обязуются работать совместно в вопросах:

  1. принятия эффективных мер в целях мониторинга и контроля рыбы и других водных ресурсов;
  2. обеспечения полного соблюдения применимых рыбоохранных и контрольных мероприятий, принятых региональными Рыбохозяйственными организациями, а также максимально тесного сотрудничества между региональными организациями по управлению рыбохозяйственной деятельностью; и
  3. введения, среди прочего, торговых мер в целях борьбы с незаконным, неподотчетным и нерегулируемым рыболовством.

Статья 296
Соблюдение уровней защиты

  1. Сторона обязуется эффективно укреплять законодательство в сфере защиты окружающей среды и трудовое законодательство посредством постоянных или периодических действий влияющих на торговлю или инвестиции Сторон.
  2. Сторона не должна ослаблять или уменьшать защитные меры по охране окружающей среды или труда, закрепленные в ее законодательстве, с целью поощрения торговли или инвестиций, путем отмены или отступления от него (законодательства), либо предлагая отказаться или отступить от законов, правил или стандартов Стороны, таким образом влияя на торговлю или инвестиции между Сторонами.

Статья 297
Научная информация

Стороны признают важность процесса подготовки, принятия и применения мер, направленных на защиту окружающей среды, здоровье и социальных условий населения, которые оказывают влияние на торговлю между Сторонами, принимая во внимание научную и техническую информацию, а также соответствующие международные стандарты, директивы или рекомендации.

Статья 298
Проверка устойчивости влияния

Стороны обязуются проверять, контролировать и оценивать влияние применения настоящего Раздела на устойчивое развитие через соответствующие процессы и институты, а также через процессы и институты, учрежденные настоящим Соглашением, например, через торговлю, связанную с оценками влияния устойчивости.

Статья 299
Гражданские общественные институты

  1. Каждая Сторона назначает и утверждает новую или уже существующую Консультативную группу по устойчивому развитию, целью которой станет консультирование по вопросам применения настоящей Главы.
  2. Консультативная группа включает в себя независимые уполномоченные организации гражданского общества, в которых в равной степени представлены работодатели, профсоюзные организации, неправительственные организации, а также другие заинтересованные участники.
  3. Члены Консультативной группы каждой Стороны встречаются на открытом Гражданском общественном форуме с целью проведения диалога, охватывающего аспекты устойчивого развития торговых отношений между Сторонами. Гражданский общественный форум собирается один раз в год, если только Стороны не договорились о другой периодичности встреч. Стороны договариваются по организационным вопросам Гражданского общественного форума не позже, чем через один год после вступления в силу настоящего Соглашения.
  4. Диалог, ведущийся Гражданским общественным форумом, не преуменьшает роль Гражданской общественной платформы, учрежденной Статьей 469 настоящего Соглашения, с целью обмена мнениями по любому вопросу, касающемуся применения настоящего Соглашения.
  5. Стороны информируют Гражданский общественный форум по вопросу прогресса в области применения настоящей Главы. Точки зрения, мнения и предложения Гражданского общественного форума могут быть представлены на рассмотрение Сторонам напрямую или через Консультационные группы.

Статья 300
Институциональные и контрольные механизмы

  1. Комитет по торговле, осуществляя полномочия, которыми он наделен Ассоциацией совета в соответствии со статьей 465, учреждает Подкомитет по торговле и устойчивому развитию (далее – «Подкомитет»), который отчитывается перед Комитетом по торговле. Подкомитет включает представителей руководящего состава исполнительной власти каждой Стороны. Подкомитет наблюдает за исполнением настоящей Главы, в том числе за результатами мониторинговой активности и оценками влияния, и обсуждает любые проблемы, возникающие в связи с применением настоящей Главы. Подкомитет устанавливает собственные правила данной процедуры. Подкомитет собирается в течение первого года после даты вступления в силу настоящего Соглашения и не реже одного раза в год.
  2. Каждая Сторона назначает контактное лицо в исполнительной власти с целью облегчения процесса установления связи между Сторонами по любому вопросу, затронутому в настоящей Главе.
  3. Стороны могут осуществлять мониторинг прогресса применения и укрепления мер, упомянутых в настоящей Главе. Сторона может направить запрос другой Стороне с просьбой предоставить определенную обоснованную информацию по итогам применения настоящей Главы.
  4. Сторона может запросить у другуй Стороны проведение консультаций по любому вопросу, возникающему на основании настоящей Главы, путем направления письменного запроса контактному лицу другой Стороны. Стороны договариваются о немедленных консультациях через соответствующие каналы по просьбе любой из Сторон.
  5. Стороны используют каждую возможность для того, чтобы прийти к решению вопроса, удовлетворяющему все Стороны, а также могут просить совет, информацию или помощь любого лица или организации, которых они считают одходящими для всестороннего исследования сути вопроса. Стороны принимают во внимание деятельность МОТ или соответствующих многосторонних организаций по вопросам охраны окружающей среды или структур, членами которых они являются.
  6. Если Сторонам не удается решить вопрос путем консультаций, любая из Сторон может просить о созыве Подкомитета для разрешения вопроса путем направления письменного запроса контактному лицу другой Стороны. Подкомитет созывается незамедлительно и старается достигнуть договоренности в решении вопроса, в том числе, в случае необходимости путем проведения консультаций с правительственными и неправительственными экспертами. Решение Подкомитета подлежит опубликованию, если только Подкомитет не примет другое решение.
  7. По любому вопросу, возникающему на основании настоящей Главы, Стороны обращаются к процедурам, предусмотренным Статьями 300 и 301 настоящего Соглашения.

Статья 301
Группа экспертов

  1. Если только Стороны не договорились об обратном, то Сторона может по истечении 90 дней с даты направления письменного обращения о проведении консультаций на основании Статьи 300 (4) настоящего Соглашения  обратиться с просьбой о созыве Группы экспертов для изучения вопроса, который не был исследован в достаточной степени путем проведения правительственных консультаций. В течение 30 дней с даты обращения Стороны о созыве Группы экспертов, выполняя обращение любой из Сторон, может быть созван Подкомитет для, чтобы обсуждения данного вопрос. Стороны могут представлять документы на рассмотрение Группы. Группа может находить информацию и обращаться за консультациями другой Стороны, Консультативной группы (групп) или международных организаций. Группа экспертов созывается в течение 60 дней с даты обращения Стороны.
  2. Группа, избираемая в соответствии с процедурами, установленными в параграфе 3 настоящей Статьи, обеспечивает проведение экспертизы применения настоящей Главы. Группа в течение 90 дней после избрания последнего эксперта, представляет отчет Сторонам (если Стороны не договорились о другом). Стороны делают все возможное, чтобы дать советы или рекомендации Группы по вопросу применения настоящей Главы. Применение рекомендаций Группы контролируется Подкомитетом. Отчет Группы должен быть доступен Консультативной группе (группам) Сторон. В отношении конфиденциальной информации и правил процедуры применяются принципы приложения XXIV Главы 14 (Урегулирование споров) Раздела IV настоящего Соглашения.
  3. После вступления в силу настоящего Соглашения Стороны согласуют список, состоящий, по меньшей мере, из 15 человек, являющихся экспертами по вопросам, упомянутым в настоящей Главе, из которых, по меньшей мере, 5 человек не должны являться гражданами той Стороны, гражданином которой является руководитель Группы. Эксперты являются независимыми, не принадлежат и не получают указаний какой-либо из Сторон или организаций, представленных в Консультативной группе (группах). Каждая Сторона избирает одного эксперта из списка в течение 50 дней с даты получения обращения Стороны об учреждении Группы. В случае если Сторона не может избрать эксперта в течение указанного периода, другая Сторона выбирает из списка экспертов гражданина той Стороны, которая не смогла избрать своего эксперта. Два выбранных эксперта согласовывают руководителя, который выбирается из списка экспертов, не являющихся гражданами Сторон.

Статья 302
Сотрудничество в области торговли и устойчивого развития

Стороны договариваются работать совместно в области торговли, связанной с аспектами трудовой политики и политики окружающей среды, для достижения целей настоящего Соглашения.

Глава 1446
Урегулирование споров

Статья 303
Цель

Целью настоящей Главы является попытка избежать и добровольно урегулировать любой коммерческий спор между Сторонами, касающийся применения положений настоящего Соглашения, упомянутых в статье 304 настоящего Соглашения, а также взаимно согласованное разрешение споров в тех случаях, когда это возможно.47

46В целях однозначности толкования следует учитывать, что этот Раздел не должен быть истолкован как дающий права или накладывающий обязательства, которые могут быть применены напрямую к внутригосударственным судебным органам Сторон.

47В целях однозначности толкования следует учитывать, что любые решения и любые, вызывающие сомнения, случаи бездействия структур, учрежденных настоящим Соглашением, не являются предметом настоящего Соглашения.

Статья 304
Сфера действия

Положения настоящей Главы применяются в отношении любого спора, касающегося толкования или применения положений Раздела IV настоящего Соглашения, кроме тех случаев, когда это не оговорено отдельно.

Статья 305
Консультации

  1. Стороны стремятся разрешить любой спор, касающийся толкования и применения положений настоящего Соглашения, упомянутых в статье 304 настоящего Соглашения путем проведения двухсторонних консультаций с целью достижения взаимно согласованного решения.
  2. Стороны запрашивают проведение консультаций путем направления письменного обращения другой Стороне и его копии Комитету по торговле, определяя спорные меры и положения настоящего Соглашения, упомянутые в статье 304 настоящего Соглашения, которые применяются в соответствии с Соглашением.
  3. Консультации проводятся в течение 30 дней с даты получения обращения на территории  той Стороны, против которой направлено обращение (если только Стороны не договорились о другом). Консультации считаются завершенными в течение 30 дней с момента получения обращения, если только Стороны не договорились их продолжить. Вся конфиденциальная информация, ставшая известной в ходе консультаций, должна остаться конфиденциальной.
  4. Консультации по срочным вопросам, в том числе по вопросам, касающимся скоропортящихся и сезонных товаров, проводятся в течение 15 дней с даты подачи обращения.
  5. В случае если консультации затрагивают вопросы транспортировки энергоресурсов, и одна Сторона считает решение спорного вопроса срочным из-за полной или частичной остановки транспортировки природного газа, нефти или электричества между Украиной и ЕС, то консультации проводятся в течение трех дней с даты подачи обращения и считаются завершенными через три дня с даты подачи обращения, если только Стороны не договорились продолжить консультации. Вся конфиденциальная информация, ставшая известной в ходе консультаций, должна остаться конфиденциальной.
  6. Если консультации не проведены за время, установленное в пункте 3 настоящей статьи или пункте 4 настоящей статьи соответственно, или если консультации были завершены, а взаимосогласованного решения не было достигнуто, подавшая обращение Сторона может запросить формирование  третейского суда в соответствии со статьей 306 настоящего Соглашения.

Часть 1
Коммерческий арбитраж (третейский суд)

Статья 306
Инициирование арбитража

  1. В случае если Стороны не достигли разрешения спора путем совместных консультаций, как предусмотрено в статье 305 настоящего Соглашения, Сторона, подавшая обращение, может обратиться с просьбой сформировать состав коммерческого арбитража.
  2. Просьба о формировании состава третейского суда должна быть направлена в письменной форме Стороне, против которой направлена жалоба, и Комитету по торговле. Сторона, подающая жалобу, должна указать определенные мероприятия по спору и подготовить краткую справку законных оснований жалобы, достаточных для четкого описания сущности проблемы. В случае если Сторона, подающая жалобу, просит о формировании состава третейского суда с кругом полномочий, отличным от стандартного, письменная просьба должна включать в себя описание предлагаемых особых  полномочий.
  3. В случае если Стороны не договорились о противном в течение пяти дней с даты учреждения арбитража, круг полномочий арбитража будет следующим:
    «изучать указанный в заявке на создание третейского суда вопрос, выносить решение о соответствии указанной меры положениям настоящего Соглашения, указанным в Статье 304 настоящего Соглашения, и принимать постановления в соответствии со Статьей 310 настоящего Соглашения».

Статья 307
Состав коммерческого арбитража (третейского суда)

  1. Третейский суд состоит из трех арбитров.
  2. В течение 10 дней со дня подачи заявки о создании третейского суда в Комитет по торговле Стороны проводят консультации с целью согласования состава третейского суда.
  3. В случае если Стороны не способны достичь согласия относительно состава третейского суда в срок, указанный в параграфе 2 настоящей Статьи, то любая Сторона может обратиться с просьбой к главе Комитета по торговле или представителю главы Комитета назначить путем жеребьевки всех трех членов из соответствующего списка, предусмотренного Статьей 323 данного Соглашения, при этом один выбирается из лиц, предложенных истцом, один из лиц, предложенных ответчиком, и один из лиц, предложенных Сторонами на должность председателя.
  4. Если Стороны достигли согласия относительно одного или нескольких членов третейского суда, оставшегося (оставшихся) члена(ов) третейского суда выбирают при помощи следующей процедуры:
    1. если Стороны достигли согласия относительно двух членов третейского суда, третий член третейского суда выбирается из числа лиц, предложенных Сторонами на должность председателя.
    2. если Стороны достигли согласия относительно одного члена третейского суда, одного из оставшихся членов третейского суда выбирают из списка, предложенного истцом, другого – из списка, предложенного ответчиком.
  5. Глава Комитета по торговле или представитель главы Комитета выбирает членов третейского суда в течение пяти дней после подачи заявки, указанной в параграфе 3. Представитель каждой из Сторон имеет право присутствовать при таком избрании.
  6. Датой создания третейского суда считается дата завершения процедуры избрания.
  7. Если ни один из списков, указанных в Статье 323 настоящего Соглашения, не будет составлен на момент подачи заявки, в соответствии с параграфом 3 настоящей Статьи, то все три члена третейского суда будут избраны путем жеребьевки из числа лиц, которые были официально предложены одной или обеими Сторонами.
  8. В случае спора между Украиной и Стороной ЕС в отношении Главы 11 (Торговля энергоносителями) Раздела IV настоящего Соглашения, который одна из сторон будет считать срочным вследствие полной или частичной приостановки любого транзита природного газа, нефти или электроэнергии, либо угрозы такой приостановки, параграф 3 настоящей Статьи применяется без учета параграфа 2 настоящей Статьи, а предусмотренный параграфом 5 настоящей Статьи период составляет 2 дня.

Статья 308
Промежуточный отчет третейского суда

  1. Третейский суд предоставляет Сторонам промежуточный отчет, который содержит сведения о фактах, применимости соответствующих норм, а также полное обоснование любых сделанных третейским судом заключений и рекомендаций в течение 90 дней со дня создания третейского суда. Если третейский суд считает, что данного срока недостаточно, глава третейского суда должен письменно уведомить об этом Стороны и Комитет по торговле, указав причины задержки и временные рамки, в которые третейский суд планирует подготовить свой промежуточный отчет. В любом случае промежуточный отчет должен быть опубликован не позднее, чем через 120 дней со дня создания третейского суда.
  2. Любая из Сторон может подать письменную заявку на пересмотр третейским судом конкретных аспектов промежуточного отчета в течение 14 дней с момента его опубликования.
  3. В срочных случаях, включая случаи, касающиеся скоропортящихся или сезонных товаров, третейский суд приложит все усилия к тому, чтобы опубликовать промежуточный отчет, а любая из Сторон может подать письменную заявку на рассмотрение третейским судом конкретных аспектов промежуточного отчета в течение сроков, вдвое меньших, чем сроки, предусмотренные параграфами 1 и 2 настоящего Соглашения.
  4. В случае спора между Украиной и Стороной ЕС в отношении Главы 11 (Торговлей энергоносителями) Раздела IV настоящего Соглашения, который одна из Сторон будет считать срочным вследствие полной или частичной приостановки любого транзита природного газа, нефти или электроэнергии, либо угрозы такой приостановки, промежуточный отчет публикуется через 20 дней, а подача заявок, согласно Статье 304 настоящего Соглашения, производится в течение пяти дней после опубликования письменного отчета. Кроме того, третейский суд может принять решение об отказе в публикации промежуточного отчета.
  5. После рассмотрения возможных письменных комментариев Сторон в отношении промежуточного отчета третейский суд может внести в отчет изменения и продолжить анализ, который он считает целесообразным. Заключительное решение третейского суда включает обсуждение аргументов, выдвинутых на стадии промежуточного анализа.

Статья 309
Посредничество в случае срочных споров по энергетическим вопросам

  1. 1. В случае спора между Украиной и Стороной ЕС в отношении Главы 11 (Торговля энергоносителями) Раздела IV настоящего Соглашения, который одна из Сторон будет считать срочным вследствие полной или частичной приостановки любого транзита природного газа, нефти или электроэнергии, либо угрозы такой приостановки, любая из Сторон может обратиться к главе третейского суда с просьбой выступить в роли посредника по любым вопросам, относящимся к спору, путем подачи соответствующей заявки в третейский суд.
  2. Посредник стремится прийти к взаимоприемлемому решению спора или согласовать процедуру поиска такого решения. Если в течение 15 дней после своего назначения посредник не может обеспечить достижения такого решения, он предлает вариант разрешения спора или процедуру поиска такого разрешения и определяет, сроки и условия, которых необходимо придерживаться с того дня, который он определит вплоть до разрешения спора.
  3. Стороны и находящиеся под их контролем или в их юрисдикции организации придерживаются рекомендаций, представленных согласно параграфу 2 настоящей Статьи, в отношении сроков и условий, в течение трех месяцев, следующих за решением посредника, либо до разрешения спора, в зависимости от того, какое из этих событий наступит раньше.
  4. На посредника распространяется Кодекс поведения членов третейского суда.

Статья 310
Решение третейского суда

  1. Третейский суд уведомляет о своем решении Стороны и Комитет по торговле в течение 120 дней со дня создания третейского суда. Если третейский суд считает, что данный срок недостаточен, глава третейского суда письменно уведомит об этом Стороны и Комитет по торговле с указанием причин задержки и срока, в течении которого третейский суд планирует завершить свою работу. При этом решение должно быть принято не позднее чем через 150 дней со дня создания третейского суда.
  2. В срочных случаях, включая случаи, касающиеся скоропортящихся или сезонных товаров, третейский суд прилагает все усилия к тому, чтобы принять решение в течение 60 дней со дня своего создания. При этом решение должно быть принято не позднее, чем через 75 дней со дня создания третейского суда. Третейский суд в течение 10 дней после своего создания имеет право принять предварительное решение о том, считает ли он вопрос срочным.
  3. В случае спора между Украиной и Стороной ЕС в отношении Главы 11 (Торговлей энергоносителями) Раздела IV настоящего Соглашения, который одна из Сторон будет считать срочным вследствие полной или частичной приостановки любого транзита природного газа, нефти или электроэнергии, либо угрозы такой приостановки, то третейский суд должен принять решение в течение 40 дней.

Часть 2
Исполнение

Статья 311
Исполнение решения третейского суда

Каждая из сторон предпринимает все возможные усилия для добросовестного исполнения решения третейского суда, Стороны стремятся согласовать между собой период времени, необходимый для исполнения решения.

Статья 312
Необходимый срок для исполнения решения

  1. Не позднее чем через 30 дней после уведомления Сторон о решении третейского суда Сторона-ответчик должна уведомить Сторону-истца и Комитет по торговле о сроке, который, по ее мнению, необходим для исполнения решения (далее – «необходимый срок»).
  2. В случае отсутствия согласия между Сторонами в отношении необходимого срока для исполнения решения третейского суда Сторона-истец в течение 20 дней после уведомления, указанного в параграфе 1 настоящей Статьи, письменно обращается в первичный третейский суд с просьбой определить продолжительность необходимого срока. О данном обращении одновременно уведомляется другая Сторона и Комитет по торговле. Третейский суд уведомляет Стороны и Комитет по торговле о своем решении в течение 20 дней со дня подачи такого обращения.
  3. В случае если первичный третейский суд или кто-либо из его членов не могут провести еще одно заседание, применяется процедура, установленная Статьей 307 настоящего Соглашения. Крайний срок уведомления о постановлении составляет 35 дней со дня подачи обращения, о котором говорится в параграфе 2 настоящей Статьи.
  4. Сторона-ответчик письменно информирует Сторону-истца о ходе исполнения ей решения третейского суда по крайней мере за один месяц до окончания необходимого срока.
  5. Необходимый срок может быть продлен по взаимной договоренности Сторон.

Статья 313
Проверка любых мер, принимаемых с целью исполнения решения третейского суда

  1. Сторона-ответчик Сторону-истца и Комитет по торговле до истечения необходимого срока уведомляет о любых мерах, принятых ей с целью исполнения решения третейского суда.
  2. В случае спора между Сторонами в отношении факта существования или соответствия данному Соглашению любых мер, указанных в параграфе 1, Сторона-истец может письменно обратиться в первичный третейский суд с просьбой принять решение по данному вопросу. В таком обращении указывается конкретная мера, о которой идет речь, и положение Соглашения, которому данная мера, по мнению истца, противоречит, в форме, достаточной для того, чтобы стать правовой основой жалобы.
  3. В случае если первичный третейский суд или кто-либо из его членов не могут провести еще одно заседание, применяется процедура, установленная Статьей 307 настоящего Соглашения. Крайний срок уведомления о решении составляет 60 дней со дня подачи обращения, о котором говорится в параграфе 2 настоящей Статьи.

Статья 314
Действия с целью разрешения срочных споров по энергетическим вопросам

  1. В отношении споров между Украиной и Стороной ЕС, касающихся Главы 11 (Торговлей энергоносителями) Раздела IV настоящего Соглашения, которые одна из Сторон будет считать срочными вследствие полной или частичной приостановки любого транзита природного газа, нефти или электроэнергии, либо угрозы такой приостановки, применяются следующие специальные положения о средствах правовой защиты.
  2. Путем частичного ограничения действия Статей 311, 312 и 313 настоящего Соглашения Сторона-истец может приостановить выполнение обязательств, возникающих в соответствии с настоящим Соглашением, до уровня, соответствующего аннулированию или невыполнению, ввиду отсутствия у Стороны возможности исполнения решений третейского суда в течение 15 дней после оглашения решения. Решение о приостановке обязательств может быть исполнено незамедлительно. Такая приостановка может применяться не дольше трех месяцев, до тех пор пока Сторона-ответчик не начнет придерживаться решений третейского суда.
  3. В случае если Сторона-ответчик оспаривает факт несоблюдения, либо уровня приостановки или несоблюдения, она может инициировать судебное разбирательство в соответствие со Статьями 315 или 316 настоящего Соглашения, которое осуществляется в срочном порядке. Сторона-истец отменяет или корректирует приостановку обязательств только в случае принятия третейским судом решения по данному вопросу и может придерживаться решения о приостановке обязательств в течение судебного разбирательства.

Статья 315
Временные меры в случае неисполнения решений

  1. Если Сторона-ответчик не уведомляет о каких-либо мерах, принятых с целью исполнения постановления третейского суда до окончания необходимого срока или если третейский суд принимает решение о том, что какая-либо мера, указанная в Статье 313.1 настоящего Соглашения, является несовместимой с обязательствами данной Стороны по положениям настоящего Соглашения, указанных в статье 304, Сторона-ответчик выдвигает предложение о временной компенсации, если того требует Сторона-истец.
  2. Если Стороны не пришли к согласию в отношении компенсации в течение 30 дней со дня окончания необходимого срока, или со дня принятия решения третейского суда в соответствии со Статьей 313 настоящего Соглашения, о том, что принятая мера считается не соответствующей положениям Соглашения, указанным в Статье 304 настоящего Соглашения, то Сторона-истец имеет право после уведомления Стороны-ответчика и Комитета по торговле приостановить выполнение обязательств, возникающих на основе любого положения, которое содержится в Главе о зоне свободной торговли, на уровне, соответствующем аннулированию или невыполнению, вызванному соответствующими нарушениями. Сторона-истец может начать приостановку обязательств в любой момент по истечении 10 дней со дня уведомления, в случае если Сторона-ответчик не обратилась с запросом об арбитраже согласно параграфу 4 настоящей Статьи.
  3. В период приостановки обязательств Сторона-истец может принять решение повысить свои тарифные ставки до уровня, который применяется в отношении других государств-членов ВТО, для объема торговли, который может быть определен, как объем торговли, умноженный на размер повышения тарифных ставок, что равняется стоимости аннулирования или невыполнения, вызванного соответствующим нарушением.
  4. Если Сторона-ответчик считает, что уровень приостановки обязательств не соответствует объему аннулирования или невыполнения, вызванного соответствующим нарушением, она может письменно обратиться в первичный третейский суд с просьбой принять решение по данному вопросу. О таком обращении Сторона-истец и Комитет по торговле уведомляются в течении 10 дней, определенных в параграфе 2 настоящей Статьи. Третейский суд уведомляет Стороны и Комитет по торговле о своем решении в отношении объема приостанавливаемых обязательств в течение 30 дней со дня подачи соответствующего обращения. Обязательства не могут быть приостановлены раньше, чем третейский суд уведомит о своем решении, любая приостановка обязательств выполянется в соответствии с решением третейского суда.
  5. В случае если первичный третейский суд или кто-либо из его членов не могут провести еще одно заседание, применяются процедуры, установленные Статьей 307 настоящего Соглашения. В таких случаях срок уведомления о решении составляет 45 дней со дня подачи соответствующего обращения, как определено в параграфе 4 настоящей Статьи.
  6. Приостановка обязательств является временной и действует до тех пор, пока какая-либо мера, признанная не соответствующей положениям настоящего Соглашения, о которых идет речь в Статье 304, не будет отменена или изменена таким образом, чтобы соответствовать положениям настоящего Соглашения, о которых идет речь в Статье 304, как это предусмотрено Статьей 316, или до тех пор, пока Стороны не достигнут согласия о разрешении спора.

Статья 316
Рассмотрение любых мер, принимаемых с целью исполнения после приостановки обязательств

  1. Сторона-ответчик уведомляет Сторону-истца и Комитет по торговле о любых действиях, которые она предприняла с целью исполнения решения третейского суда, и о своем обращении о прекращении приостановления обязательств Стороной-истцом.
  2. Если Стороны не придут к согласию в течение 30 дней со дня подачи соответствующего уведомления в отношении того, приводят ли заявленные действия Стороны-ответчика в соответствие с положениями Соглашения, указанными в Статье 304 настоящего Соглашения, то Сторона-истец может письменно обратиться в первичный третейский суд с просьбой принять решение в отношении данного вопроса. О таком обращении одновременно уведомляются Сторона-ответчик и Комитет по торговле. Решение третейского суда передается Сторонам и в Комитет по торговле в течение 45 дней со дня подачи соответствующего обращения. Если третейский суд постановляет, что Сторона-ответчик соответствует Соглашению или если Сторона-истец в течение 45 дней со дня подачи уведомления, о котором идет речь в параграфе 1 настоящей Статьи, не обращается в первичный третейский суд с просьбой принять решение по данному вопросу, то соответствующая приостановка обязательств будет прекращена в течение 15 дней со дня принятия третейским судом решения или по прошествии 45 дней.
  3. В случае если первичный третейский суд или кто-либо из его членов не могут провести еще одно заседание, применяется процедура, установленная Статьей 307 настоящего Соглашения. В таком случае срок уведомления о решении составляет 60 дней со дня подачи соответствующего обращения, в соответствии с параграфом 2 настоящей Статьи.

Часть 3
Общие положения

Статья 317
Урегулирование по взаимной договоренности

Стороны в соответствии с данной Главой в любое время могут попытаться добиться урегулирования спора по взаимной договоренности. Они совместно уведомляют Торговый комитет и председателя третейского суда, где это применимо, о любом таком решении. Если подобное решение требует соответствующих подтверждений, связанных с соответствующими внутригосударственными процедурами какой-либо из Сторон, то это указывается в уведомлении и арбитражная процедура приостанавливается. Если же такое подтверждение не требуется или же по получении уведомления о завершении любой из таких требуемых внутригосударственных процедур, процедура арбитража прекращается.

Статья 318
Правила процедуры

  1. Процедуры урегулирования споров в соответствии с этой Главой определяются Правилами процедуры, изложенными в Приложении ХХIV к настоящему Соглашению.
  2. Любые слушания третейского суда будут открытыми в соответствии с Правилами процедуры, изложенными в Приложении ХХIV к настоящему Соглашению.

Статья 319
Информация и технические рекомендации

По требованию одной из Сторон, или по своей собственной инициативе, третейский суд может получать информацию из любого источника, в том числе и от Сторон, вовлеченных в спор, и при этом она будет считаться допустимой для использования в ходе работы третейского суда. Третейский суд также имеет право запросить имеющее отношение к спору мнение экспертов, если посчитает это необходимым. Любая информация, полученная таким путем, должна быть доведена до сведения каждой из Сторон и предоставлена им для комментариев. Заинтересованные физические и юридические лица, признанные на территории Сторон, уполномочиваются представить мнения третьей стороны (amicus curiae) для третейского суда в соответствии с Правилами процедуры, изложенными в Приложении ХХIV к настоящему Соглашению.

Статья 320
Правила толкования

Любой третейский суд толкует положения, содержащиеся в Статье 304 настоящего Соглашения в соответствии с обычными правилами толкования норм публичного международного права, включая те, что описаны Венской конвенцией о праве договоров от 1969. Там где обязательство по данному Соглашению совпадает с обязательством по Соглашению об учреждении ВТО, третейский суд должен придерживаться толкования, которое совместимо с любым соответствующим толкованием, содержащимся в решениях Органа по урегулированию споров ВТО (далее обозначаемым как ОУС). Решения третейского суда не могут расширять или уменьшать права и обязанности, предусматриваемые этим Соглашением.

Статья 321
Решения и постановления третейского суда

  1. Третейский суд прилагает все усилия, для принятия любого решения консенсусом. Тем не менее, там, где решение не может быть принято консенсусом, обслуживаемое дело решается большинством голосов. Однако ни при каких обстоятельствах особые мнения арбитров не предаются гласности.
  2. Любое решение третейского суда обязательно для Сторон и не создает прав и обязательств для физических или юридических лиц. Постановление излагает фактические данные, подтверждает применимость соответствующих положений Соглашения и содержит логическое обоснование любых данных и выводов, которые оно делает. Комитет по торговле должен добивается обеспечения доступности решений в полном их объеме, если посчитает необходимым.

Статья 322
Урегулирование спора связанного с нормативно-правовой аппроксимацией

  1. Процедуры, содержащиеся в этой статье применяются к спорам, касающимся толкования и применения обязательств, связанных с нормативно-правовой аппроксимацией, содержащихся в Главе 3 (Технические торговые барьеры), Главе 4 (Санитарные и фитосанитарные меры), Главе 6 (Торговля услугами, Учреждение предпринимательской деятельности и Электронная торговля) и Главе 8 (Государственные закупки) настоящего Соглашения.
  2. Там где спор поднимает вопросы толкования действия институтов Европейского Союза, Арбитражный трибунал не решает вопросы самостоятельно, а обращается к Суду Европейского союза с просьбой принять решение по данному вопросу. В таких случаях исчисление предельных сроков решений третейского суда приостанавливается до тех пор, пока Суд Европейского союза не примет своего решения. Исполнение решений Суда Европейского союза является обязательным для арбитражного трибунала.

Часть 4
Общие положения

Статья 323
Арбитры

  1. Комитет по торговле, не позднее шести месяцев с момента вступления в силу Соглашения, составит список из 15 лиц, каждый из которых желает и способен работать в качестве арбитра. Каждая из Сторон предложит по пять кандидатов для работы в качестве арбитров. Обе Стороны также выберут пять лиц, которые не являются гражданами этих Сторон, и из которых будут выбираться председатели третейского суда. Комитет по торговле обеспечит, чтобы список всегда поддерживался на должном уровне.
  2. Список, составленный в соответствии с параграфом 1 настоящей Статьи, используется при создании третейских судов в соответствии со Статьей 307 настоящего Соглашения. Он состоит из арбитров, обладающих специализированными знаниями или опытом в области права и международной торговли.
  3. Все арбитры, назначенные в третейский суд, независимы, выступают как частные лица и не подчиняются каким бы то ни было организациям или правительствам, не связаны с правительством какой-либо из Сторон и соблюдают Кодекс поведения, изложенный в Приложении XXV к настоящему Соглашению.

Статья 324
Отношение к обязательствам ВТО

  1. Использование положений об урегулировании споров в рамках данной Главы осуществляется с сохранением Сторонами прав в отношении любых действий в рамках ВТО, в том числе и в отношении действий по урегулированию споров.
  2. Однако там, где Сторона начинает процедуру урегулирования спора в отношении конкретной меры или в соответствии со Статьей 306.1 настоящего Соглашения, или в соответствии с Соглашением об учреждении ВТО, она не может начать процедуру урегулирования того же спорного случая, в рамках другого форума до тех пор, пока первое урегулирование не будет завершено. Кроме того, Сторона не может добиваться изменения обязательств, которые являются идентичными и в соответствии с данным Соглашением, и с Соглашением об учреждении ВТО, в рамках обоих форумов. В этом случае, как только процедура урегулирования спорного случая была начата, данная Сторона не может выдвигать требования об изменении идентичных обязательств в соответствии с другим Соглашением на другом форуме, до тех пор, пока на избранном форуме по процедурным или юридическим причинам не будут исчерпаны возможности найти решение относительно требования корректировки этого обязательства.
  3. В рамках параграфа 2:
    1. Считается, что в соответствии с Соглашением об учреждении ВТО, процедура урегулирования споров инициируется по запросу одной из Сторон, с учреждением комиссии в соответствии со Статьей 6 Толкования правил и процедур урегулирования споров ситуаций, содержащегося в Приложении 2 к Соглашению об учреждении ВТО (далее обозначаемого как «ТПУС») и считается завершенной, когда ОУС официально принимает отчет комиссии, а также отчет Аппеляционного Органа, как это регламентировано Статьями 16 и 17.14 ТПУС; и
    2. Считается, что процедура урегулирования споров в соответствии с настоящей Главой инициируется по запросу одной из Сторон об учреждении третейского суда в соответствии со Статьей 306.1 настоящего Соглашения и считается завершенной, когда арбитражная комиссия представит свое решение Сторонам и Торговому комитету.
  4. Ничто в данной главе не препятствует приостановке одной из Сторон обязательств санкционированных ОУС. Соглашение об учреждении ВТО не должно препятствовать приостановке обязательств в соответствии с настоящей Главой.

Статья 325
Временные рамки

  1. Все временные рамки, изложенные в данной Главе, включая сроки в которые третейские суды должны представить свои решения, исчисляются в календарных днях, первым днем считается день, следующий за днем совершения действия или акта к которым они относятся.
  2. Любые временные рамки, относящиеся к этой Главе, могут быть расширены по взаимному соглашению Сторон.

Статья 326
Внесение изменений в Главу

Торговый комитет может принять решение о внесении изменений в настоящую Главу, Правила процедуры Арбитража, изложенные в Приложении XXIV к настоящему Соглашению, и в Кодекс поведения членов арбитражных комиссий и посредников, изложенных в Приложении XXV к настоящему Соглашению.

Глава 15
Механизм посредничества

Статья 327
Цель и область применения

  1. Цель этой Главы - облегчить нахождение взаимно согласованного решения посредством всеобъемлющей и быстрой процедуры при помощи посредника.
  2. Эта Глава применяется к любым мерам, подпадающим под Главы 1 Раздела IV (Национальный режим доступа товаров на рынки) настоящего Соглашения, неблагоприятно влияющим на торговлю между Сторонами.
  3. Эта Глава не применяется к мерам, подпадающим под действие положений Главы 6 (Учреждение предпринимательской деятельности, Торговля услугами и Электронная торговля), Главы 7 (Текущие платежи и движение капитала), Главы 8 (Государственные закупки), Главы 9 (Интеллектуальная собственность и Главы 13 (Торговля и устойчивое развитие) настоящего Соглашения. Торговый комитет имеет право, после надлежащего обсуждения, принять решение, что данный механизм применим к любому из этих разделов.

Часть 1
Процедура механизма посредничества

Статья 328
Запрос информации

  1. Прежде чем инициировать процедуру посредничества, Сторона может в любое время потребовать предоставления информации, касающейся меры, отрицательно влияющей на торговлю или капиталовложения между Сторонами. Сторона, к которой обращен данный запрос, в течение 20 дней предоставляет ответ, содержащий её комментарии по информации, изложенной в запросе. По возможности запрос и ответ составляются в письменной форме.
  2. В том случае если отвечающая Сторона сочтет, что подготовить ответ в течение 20 дней невозможно, она информирует запрашивающую Сторону о причинах задержки, и о кратчайшем сроке, в течение которого она будет в состоянии предоставить ответ.

Статья 329
Инициация процедуры

  1. Сторона может в любое время послать запрос на запуск Сторонами процедуры посредничества. Такой запрос адресуется другой Стороне в письменной форме. Запрос составляется достаточно детально, чтобы четко изложить озабоченности запрашивающей Стороны и:
    1. описывает конкретную меру;
    2. содержит информацию о предполагаемых неблагоприятных последствиях, которые, по мнению запрашивающей Стороны, имеют место или будут иметь место в отношении торговли или капиталовложений между Сторонами вследствие рассматриваемой меры; и
    3. объясняет, каким образом запрашивающая Сторона пришла к выводу, что эти последствия связаны с рассматриваемой мерой.
  2. Сторона, к которой адресован данный запрос, рассматривает запрос и в течение 10 дней со дня его получения в письменной форме сообщает о своем согласии или несогласии с запросом.

Статья 330
Выбор посредника

  1. После запуска процедуры посредничества Стороны прилагают усилия, чтобы согласовать посредника не позднее чем в течение 15 дней после получения ответа на запрос.
  2. Если Стороны не смогли согласовать посреднике в рамках установленного срока, то любая Сторона может обратиться к председателю Торгового комитета или лицу, им уполномоченному, с просьбой выбрать посредника по жребию из числа включенных в список, созданный в соответствии со Статьей 323 настоящего Соглашения. Представители обеих Сторон, участвующих в споре, заранее приглашаются, чтобы принять участие в выборе по жребию. В любом случае выбор по жребию проводится в присутствии Стороны/Сторон.
  3. Председатель Торгового комитета или уполномоченное им лицо, выбирает посредника в течение пяти рабочих дней по запросу любой из сторон, в соответствии со Статьей 329 настоящего Соглашения.
  4. В случае если список, предусмотренный в статье 323 настоящего Соглашения, не был составлен к моменту подачи запроса в соответствии с параграфом 3 настоящей Статьи, посредник выбирается по жребию из лиц, официально предложеных одной или обеими Сторонами.
  5. Стороны могут договориться о том, что посредником будет гражданин одной из Сторон.
  6. Посредник беспристрастно и открыто оказывает помощь Сторонам для внесении ясности в отношении меры и ее возможного воздействия на торговлю и достижения взаимно согласованного решения. Кодекс поведения, изложенный в Приложении XXV к настоящему Соглашению, применяется в отношении посредников как предусмотрено в этом документе. Правила с 3 по 7 (уведомления) и с 43 по 48 (перевод и учет временных ограничений) Правил процедуры, изложенные в приложении XXIV к настоящему Соглашению, также применяются с учетом обстоятельств (mutatis mutandis).

Статья 331
Правила процедуры посредничества

  1. В течение 10 дней после назначения посредника, Сторона, ходатайствовавшая о процедуре посредничества, предоставляет в письменной форме детальное описание проблемы посреднику и другой Стороне в особенности относительно действия меры и его последствий для торговли. В течение 20 дней с момента подачи данного представления, другая Сторона может представить в письменной форме свои комментарии к описанию проблемы. Любая из Сторон может включить в своё описание или комментарии любую информацию, которую она посчитает важной.
  2. Посредник может принять решение о наиболее подходящем способе внесения ясности в отношении рассматриваемого мероприятия и о его возможных последствиях для торговли. В частности, посредник может организовать встречу Сторон, консультировать Стороны совместно или индивидуально, обратиться за помощью или консультацией к соответствующим экспертам и к заинтересованным лицам и предоставить любую дополнительную поддержку, запрашиваемую Сторонами. Однако перед тем как обратиться за помощью или консультацией к соответствующим экспертам или к заинтересованным лицам, посредник проконсультируется со Сторонами.
  3. Посредник может дать совет и предложить решение на рассмотрение Сторон, которые могут принять или отвергнуть предложенное решение или могут согласиться на другое решение. Однако посредник не должен советовать или давать комментарии относительно соответствия рассматриваемой меры настоящему Соглашению.
  4. Процедура проходит на территории Стороны, которой был адресован запрос, или по взаимной договоренности в любом другом месте или любым другим образом.
  5. Стороны стремятся достичь взаимно согласованного решения в течение 60 дней с момента назначения посредника. В ожидании окончательной договоренности Стороны могут рассмотреть возможные временные решения, в особенности, если рассматриваемая мера связана со скоропортящимися товарами.
  6. Решение может быть принято посредством решения Торгового комитета. Любая сторона может поставить такое решение в зависимость от завершения любых необходимых внутригосударственных процедур. Взаимно согласованные решения будут доступны для ознакомления. Однако публичная версия, может не содержать информации, которую одна из Стороны обозначила в качестве конфиденциальной.
  7. Процедура прекращается:
    а) при достижении взаимно согласованного решения Сторонами в день его принятия решения о посредничестве.
    б) при письменном заявлении посредника, после консультаций со Сторонами, о том, что дальнейшие усилия посредника не дадут результатов;
    с) при письменном заявлении Стороны после изучения взаимно согласованных решений, достигнутых в ходе посреднической процедуры и после неё, а также после рассмотрения всех советов и предложенных посредником решений; или
    д) на любой стадии процедуры по взаимному соглашению Сторон.

Часть 2
Исполнение

Статья 332
Исполнение взаимно согласованного решения

  1. Там, где Стороны пришли к согласию, каждая из Сторон принимает меры, необходимые для исполнения взаимно согласованного решения в оговоренные сроки.
  2. Исполняющая Сторона информирует другую Сторону в письменной форме о любых шагах или действиях, предпринимаемых в целях исполнения взаимно согласованного решения.
  3. По запросу Сторон посредник предоставит Сторонам письменный проект фактического отчета, содержащего краткое описание:
    (а) рассматриваемой меры;
    (б) последующих процедур; и
    (в) любого взаимно согласованного решения, достигнутого в результате данных процедур, включая возможные временные решения.

Посредник предоставит Сторонам срок в 15 дней для комментариев по проекту отчета. После рассмотрения комментариев Сторон, представленных на рассмотрение в течение этого периода, посредник представит Сторонам в письменной форме окончательный фактический отчет в течение 15 дней. Фактический отчет не будет включать в себя какие-либо толкования настоящего Соглашения.

Часть 3
Общие положения

Статья 333
Отношения при урегулировании споров

  1. Процедура, предусмотренная настоящим механизмом посредничества, не может служить основой для процедур по урегулированию споров по настоящему Соглашению или иному соглашению. Сторонами не должны рассматриваться или использоваться как доказательство в таких процедурах по урегулированию споров, и не должны приниматься во внимание экспертной группой:
    a) позиции, занимаемые Сторонами в ходе процедуры посредничества;
    b) то, что другая Сторона обозначила свою волю выполнять решение в той мере, насколько оно является предметом посредничества; или
    c) рекомендация, данная посредником, или предложения, сделанные посредником.
  2. Механизм посредничества не ограничивает прав и обязательств Сторон в соответствии с положениями по Урегулированию Спора.
  3. В случае если Стороны договорились иначе, и без ограничения обязательств по Статье 331 (6) настоящего Соглашения все этапы процедуры, включая любые рекомендации или предложенные решения, носят конфиденциальный характер. Однако любая Сторона имеет право придать огласке факт посредничества.

Статья 334
Временные сроки

Любые временные сроки, предусмотренные настоящей Главой, могут быть изменены по взаимному согласию Сторон, вовлеченных в данные процедуры.

Статья 335
Расходы

  1. Каждая сторона самостоятельно несет расходы, вытекающие из участия в посреднической процедуре.
  2. Стороны совместно и равными долями делят между собой расходы, вытекающие из организационных вопросов, включая вознаграждение и расходы посредника, любое содействие третейскому судье и в случае, если Стороны не могут определить для использования общий язык, - любые расходы, связанные с переводом. Вознаграждение посредника должно соответствовать таковому, предусмотренному для Председателя экспертной группы по арбитражу в параграфе 8 Приложения XXIV к настоящему Соглашению.

Статья 336
Обзор

 По истечении пяти лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения Стороны консультируются друг с другом по вопросу необходимости внесения изменений в механизм посредничества с учетом полученного опыта и развития соответствующего механизма в ВТО.


 

Оставьте свой комментарий

Оставить комментарий как гость

0
  • Комментариев нет